箴言

第15章

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

2 智者工語言、愚者吐妄論。

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

9 耶和華惡惡好善。

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

20 智子悅親、愚子欺母。

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

Притчи

Глава 15

1 Кроткий ответ отвращает ярость; а грубое слово усиливает гнев.

2 Язык мудрых дает ведению приятность; а уста глупых источают глупость.

3 На всяком месте очи Иеговы; они видят злых и добрых.

4 Врачующий язык есть древо жизни; а разврат в нем - крушение в духе.

5 Глупый презирает наставление отца своего, а кто держится увещания, тот будет благоразумен.

6 В доме праведного много имения; а в прибытке нечестивого есть беспокойное нечто.

7 Уста умных сыплют ведение; а сердце глупых - совсем не то.

8 Жертва беззаконных противна Иегове; а молитва праведников приятна Ему.

9 Противен Иегове путь беззаконного; а ищущего праведности Он любит.

10 Злое наказание тому, кто оставит стезю; умрет ненавидящий обличение.

11 Преисподняя и Аввадон - пред Иеговою, тем паче - сердца сынов человеческих.

12 Распутный не любит, чтоб учили его; к мудрым не ходит.

13 Веселое сердце делает и лицо веселым; а при кручине сердца упадает дух.

14 Сердце разумного ищет ведения; а уста глупых услаждаются глупостью.

15 Все дни несчастного горестны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

16 Лучше немногое со страхом Иеговы, нежели большое сокровище, и при нем беспокойство.

17 Лучше поданная зелень на стол, и при ней дружба, нежели откормленный бык, и при нем неприязнь.

18 Вспыльчивый пробуждает раздор; а долготерпеливый утишает распрю.

19 Дорога ленивого, как терновый плетень; а стезя праводушных ровна.

20 Мудрый сын радует отца; а глупый человек не уважает матери своей.

21 Малоумному забавою служит глупое, а человек с разумом ходит прямо.

22 Без совещания предприятия разрушаются; а при множестве советников устоят.

23 Радость человека в ответе уст его; и слово во время свое, как хорошо!

24 Путь жизни умного есть шествие вверх, чтоб удалиться от преисподней, внизу лежащей.

25 Дом гордых разрушит Иегова, а межу вдовы крепко хранит.

26 Противны Иегове злые замыслы, а слова дружелюбия чисты.

27 Корыстолюбец расстроивает дом свой; а не любящий подарков живет благополучно.

28 Сердце праведного подумав отвечает; а уста беззаконных рекою льют худое.

29 Далек Иегова от беззаконных, а молитву праведных слышит.

30 Свет очей радует сердце; добрая весть утучняет кости.

31 Ухо слушающее учение жизни будет пребывать среди мудрых.

32 Отвергающий образование презирает душу свою, а слушающий увещания приобретает мудрое сердце.

33 Страх Иеговы есть наука премудрости; и славе предтеча смирение.

箴言

第15章

Притчи

Глава 15

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

1 Кроткий ответ отвращает ярость; а грубое слово усиливает гнев.

2 智者工語言、愚者吐妄論。

2 Язык мудрых дает ведению приятность; а уста глупых источают глупость.

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

3 На всяком месте очи Иеговы; они видят злых и добрых.

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

4 Врачующий язык есть древо жизни; а разврат в нем - крушение в духе.

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

5 Глупый презирает наставление отца своего, а кто держится увещания, тот будет благоразумен.

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

6 В доме праведного много имения; а в прибытке нечестивого есть беспокойное нечто.

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

7 Уста умных сыплют ведение; а сердце глупых - совсем не то.

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

8 Жертва беззаконных противна Иегове; а молитва праведников приятна Ему.

9 耶和華惡惡好善。

9 Противен Иегове путь беззаконного; а ищущего праведности Он любит.

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

10 Злое наказание тому, кто оставит стезю; умрет ненавидящий обличение.

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

11 Преисподняя и Аввадон - пред Иеговою, тем паче - сердца сынов человеческих.

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

12 Распутный не любит, чтоб учили его; к мудрым не ходит.

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

13 Веселое сердце делает и лицо веселым; а при кручине сердца упадает дух.

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

14 Сердце разумного ищет ведения; а уста глупых услаждаются глупостью.

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

15 Все дни несчастного горестны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

16 Лучше немногое со страхом Иеговы, нежели большое сокровище, и при нем беспокойство.

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

17 Лучше поданная зелень на стол, и при ней дружба, нежели откормленный бык, и при нем неприязнь.

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

18 Вспыльчивый пробуждает раздор; а долготерпеливый утишает распрю.

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

19 Дорога ленивого, как терновый плетень; а стезя праводушных ровна.

20 智子悅親、愚子欺母。

20 Мудрый сын радует отца; а глупый человек не уважает матери своей.

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

21 Малоумному забавою служит глупое, а человек с разумом ходит прямо.

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

22 Без совещания предприятия разрушаются; а при множестве советников устоят.

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

23 Радость человека в ответе уст его; и слово во время свое, как хорошо!

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

24 Путь жизни умного есть шествие вверх, чтоб удалиться от преисподней, внизу лежащей.

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

25 Дом гордых разрушит Иегова, а межу вдовы крепко хранит.

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

26 Противны Иегове злые замыслы, а слова дружелюбия чисты.

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

27 Корыстолюбец расстроивает дом свой; а не любящий подарков живет благополучно.

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

28 Сердце праведного подумав отвечает; а уста беззаконных рекою льют худое.

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

29 Далек Иегова от беззаконных, а молитву праведных слышит.

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

30 Свет очей радует сердце; добрая весть утучняет кости.

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

31 Ухо слушающее учение жизни будет пребывать среди мудрых.

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

32 Отвергающий образование презирает душу свою, а слушающий увещания приобретает мудрое сердце.

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

33 Страх Иеговы есть наука премудрости; и славе предтеча смирение.