使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Деяния апостолов

Глава 10

1 Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской,

2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно,

3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.

5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром;

6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря.

7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем,

8 и изложив им все, послал их в Иоппию.

9 А на другой день, когда они были в пути и приближались к городу, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа.

10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление.

11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю;

12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные.

13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым.

16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо.

17 Когда же Петр недоумевал про себя, что бы значило видение, которое он видел, — вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли к воротам,

18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром.

19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя.

20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их.

21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей.

23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. А на другой день он встал и вышел с ними, и некоторые из братьев Иоппийских пошли с ним.

24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей.

25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился.

26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек.

27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе,

28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым.

29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной?

30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей

31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом.

32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря».

33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом.

34 Петр отверз уста и сказал: Поистине я убеждаюсь, что Бог нелицеприятен,

35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему.

36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех.

37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн:

38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе.

40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться

41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его.

44 Петр еще произносил эти слова, как сошел Дух Святой на всех слышащих слово.

45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников;

46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога.

47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы?

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней.

使徒行傳

第10章

Деяния апостолов

Глава 10

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

1 Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской,

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно,

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром;

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря.

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем,

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

8 и изложив им все, послал их в Иоппию.

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

9 А на другой день, когда они были в пути и приближались к городу, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа.

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление.

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю;

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные.

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым.

16 如是者三、器復收於天、

16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо.

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

17 Когда же Петр недоумевал про себя, что бы значило видение, которое он видел, — вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли к воротам,

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром.

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя.

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их.

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей.

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. А на другой день он встал и вышел с ними, и некоторые из братьев Иоппийских пошли с ним.

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей.

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек.

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе,

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым.

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной?

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом.

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря».

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом.

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

34 Петр отверз уста и сказал: Поистине я убеждаюсь, что Бог нелицеприятен,

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему.

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех.

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн:

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе.

40 上帝三日甦之、顯以示人、

40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых.

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его.

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

44 Петр еще произносил эти слова, как сошел Дух Святой на всех слышащих слово.

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников;

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога.

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы?

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней.