使徒行傳第10章 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, |
3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом. |
5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; |
6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. |
7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, |
8 и изложив им все, послал их в Иоппию. |
9 |
10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление. |
11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю; |
12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. |
13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. |
16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо. |
17 |
18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. |
19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. |
20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их. |
21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? |
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. |
23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. |
24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей. |
25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился. |
26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек. |
27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе, |
28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым. |
29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной? |
30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей |
31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом. |
32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». |
33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом. |
34 |
35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему. |
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. |
37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: |
38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. |
40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться |
41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. |
42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых. |
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. |
44 |
45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; |
46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога. |
47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. |
使徒行傳第10章 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
1 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом. |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
8 и изложив им все, послал их в Иоппию. |
9 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление. |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю; |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. |
16 如是者三、器復收於天、 |
16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо. |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
17 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. |
19 |
19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их. |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей. |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился. |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек. |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе, |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым. |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной? |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом. |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом. |
34 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему. |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых. |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. |
44 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога. |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. |