使徒行傳第10章 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. |
3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» |
4 |
5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. |
6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». |
7 |
8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. |
9 |
10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: |
11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. |
12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
13 И он услышал обращенный к нему голос: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. |
19 |
20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». |
21 |
22 |
23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. |
24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. |
26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». |
27 |
28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. |
29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» |
30 |
31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. |
32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. |
33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». |
34 |
35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. |
36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. |
37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. |
38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. |
39 |
40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — |
41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. |
42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. |
43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». |
44 |
45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. |
46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. |
47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |
使徒行傳第10章 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
1 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
4 |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
7 |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. |
9 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
13 И он услышал обращенный к нему голос: |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
14 |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
15 |
16 如是者三、器復收於天、 |
16 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
17 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. |
19 |
19 |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
21 |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
22 |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
27 |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
30 |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». |
34 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
39 |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». |
44 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |