使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Деяния посланников Масиха

Глава 10

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, римский офицер из полка, носившего название Италийский.

2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему.

3 Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!

4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, владыка?Ангел ответил: – Всевышний вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,

6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.

7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петир поднялся на крышу дома помолиться.

10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.

11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 Затем голос сказал ему: – Встань, Петир, заколи и съешь.

14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого.

15 Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.

16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.

18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.

19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.

20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.

21 Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 Они ответили: – Римский офицер Корнилий, человек праведный и боящийся Всевышнего, уважаемый всем иудейским народом, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство.На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.

24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.

27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу.

28 Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Всевышний показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 Корнилий ответил: – Три дня назад в это самое время, в три часа дня я молился в своём доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 «Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты Всевышним.

32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря».

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.

34 Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей.

37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: .

38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.

39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, .

40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –

41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.

42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых.

43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.

44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух.

45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников,

46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал:

47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду?

48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.

使徒行傳

第10章

Деяния посланников Масиха

Глава 10

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, римский офицер из полка, носившего название Италийский.

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему.

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

3 Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, владыка?Ангел ответил: – Всевышний вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петир поднялся на крышу дома помолиться.

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

13 Затем голос сказал ему: – Встань, Петир, заколи и съешь.

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого.

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

15 Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.

16 如是者三、器復收於天、

16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

17 Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

21 Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

22 Они ответили: – Римский офицер Корнилий, человек праведный и боящийся Всевышнего, уважаемый всем иудейским народом, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство.На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

26 Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу.

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

28 Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Всевышний показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

30 Корнилий ответил: – Три дня назад в это самое время, в три часа дня я молился в своём доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

31 «Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты Всевышним.

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря».

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

34 Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей.

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: .

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, .

40 上帝三日甦之、顯以示人、

40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых.

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух.

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников,

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал:

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду?

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.