帖撒羅尼迦前書第3章 | 
                        
| 
                         1 余不能忍、願自留雅典、  | 
| 
                         2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、  | 
| 
                         3 勿爲患難所動、爾知分定故也、  | 
| 
                         4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、  | 
| 
                         5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、  | 
| 
                         6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、  | 
| 
                         7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、  | 
| 
                         8 爾宗主堅立、我則生矣、  | 
| 
                         9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、  | 
| 
                         10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、  | 
| 
                         11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、  | 
| 
                         12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、  | 
| 
                         13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。  | 
                                1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей,  | 
| 
                         3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено.  | 
| 
                         4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете.  | 
| 
                         5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою,  | 
| 
                         8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе.  | 
| 
                         9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим,  | 
| 
                         10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей?  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам,  | 
| 
                         13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его.  | 
                            帖撒羅尼迦前書第3章 | 
                        
                            1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
                    
| 
                         1 余不能忍、願自留雅典、  | 
                         1   | 
| 
                         2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、  | 
                         2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей,  | 
| 
                         3 勿爲患難所動、爾知分定故也、  | 
                         3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено.  | 
| 
                         4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、  | 
                         4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете.  | 
| 
                         5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、  | 
                         5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш.  | 
| 
                         6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、  | 
                         6   | 
| 
                         7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、  | 
                         7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою,  | 
| 
                         8 爾宗主堅立、我則生矣、  | 
                         8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе.  | 
| 
                         9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、  | 
                         9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим,  | 
| 
                         10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、  | 
                         10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей?  | 
| 
                         11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、  | 
                         11   | 
| 
                         12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、  | 
                         12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам,  | 
| 
                         13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。  | 
                         13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его.  |