馬太福音第9章 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
7 則起而反、 |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
20 |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
23 |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
馬太福音第9章 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
1 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 則起而反、 |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |