馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 9

1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.

2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.

4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?

5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?

6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!

7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.

8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.

9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.

10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.

11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.

14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.

16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.

17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.

18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.

19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.

20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.

21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.

22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.

23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,

24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.

25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.

26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.

27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.

29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.

30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!

31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.

32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.

33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.

34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.

35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.

36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.

37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.

38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!

馬太福音

第9章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 9

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?

5 言罪見赦、與言起行孰易、

5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!

7 則起而反、

7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.

21 意謂第捫其衣則愈、

21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.

37 語門徒曰、穡多工少、

37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!