馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть могилу.

2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем.

3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег.

4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые.

5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете.

6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал,

7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам.

8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его.

9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят.

11 Когда же они шли, некоторые из стражи пришли в город и возвестили первосвященникам о всём происшедшем.

12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,

13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».

14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.

15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.

16 Одиннадцать же учеников отправились в Галилею на гору, куда повелел им Иисус.

17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились.

18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века.

馬太福音

第28章

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть могилу.

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем.

3 容光如電、衣白如雪、

3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег.

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете.

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал,

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам.

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его.

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят.

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Когда же они шли, некоторые из стражи пришли в город и возвестили первосвященникам о всём происшедшем.

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Одиннадцать же учеников отправились в Галилею на гору, куда повелел им Иисус.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились.

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века.