馬太福音第21章 |
1 |
2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 |
3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 如是應先知言云、 |
5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 |
6 門徒遂往、如命而行、 |
7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 |
8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
10 |
11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 |
12 |
13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 |
14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 |
15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 |
16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 |
17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 |
18 |
19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 |
20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 |
21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 |
22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 |
23 |
24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 |
25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 |
27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
28 |
29 對以不可、後悔而往、 |
30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 |
31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 |
32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 |
33 |
34 果期、遣僕就農夫收果、 |
35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 |
36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 |
37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 |
38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 |
39 遂執之、出諸園外、殺焉、 |
40 園主至、將何以處此、 |
41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 |
42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 |
44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 |
45 |
46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 21 |
1 |
2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. |
3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. |
4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: |
5 |
6 |
7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. |
8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; |
9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: |
10 |
11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. |
12 |
13 И говорит им: написано: |
14 |
15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали |
16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? |
17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. |
18 |
19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. |
20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? |
21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. |
22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
23 |
24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. |
25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» |
26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. |
27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
28 |
29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. |
30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. |
31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. |
32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. |
33 |
34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; |
35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. |
36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. |
37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». |
38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». |
39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. |
40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? |
41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. |
42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях: |
43 |
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. |
45 |
46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. |
馬太福音第21章 |
Евангелие от МатфеяГлава 21 |
1 |
1 |
2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 |
2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. |
3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. |
4 如是應先知言云、 |
4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: |
5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 |
5 |
6 門徒遂往、如命而行、 |
6 |
7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 |
7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. |
8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; |
9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: |
10 |
10 |
11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 |
11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. |
12 |
12 |
13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 |
13 И говорит им: написано: |
14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 |
14 |
15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 |
15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали |
16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 |
16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? |
17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 |
17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. |
18 |
18 |
19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 |
19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. |
20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 |
20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? |
21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 |
21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. |
22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 |
22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
23 |
23 |
24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 |
24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. |
25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» |
26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 |
26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. |
27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
28 |
28 |
29 對以不可、後悔而往、 |
29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. |
30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 |
30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. |
31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 |
31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. |
32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 |
32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. |
33 |
33 |
34 果期、遣僕就農夫收果、 |
34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; |
35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 |
35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. |
36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 |
36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. |
37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 |
37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». |
38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 |
38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». |
39 遂執之、出諸園外、殺焉、 |
39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. |
40 園主至、將何以處此、 |
40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? |
41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 |
41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. |
42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях: |
43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 |
43 |
44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 |
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. |
45 |
45 |
46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 |
46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. |