馬太福音第21章 |
1 |
2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 |
3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 如是應先知言云、 |
5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 |
6 門徒遂往、如命而行、 |
7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 |
8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
10 |
11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 |
12 |
13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 |
14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 |
15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 |
16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 |
17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 |
18 |
19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 |
20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 |
21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 |
22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 |
23 |
24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 |
25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 |
27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
28 |
29 對以不可、後悔而往、 |
30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 |
31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 |
32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 |
33 |
34 果期、遣僕就農夫收果、 |
35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 |
36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 |
37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 |
38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 |
39 遂執之、出諸園外、殺焉、 |
40 園主至、將何以處此、 |
41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 |
42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 |
44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 |
45 |
46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
1 Da |
2 und |
3 Und |
4 Das |
5 Saget |
6 Die Jünger |
7 und |
8 Aber |
9 Das Volk |
10 Und |
11 Das Volk |
12 Und |
13 Und |
14 Und |
15 Da aber |
16 und |
17 Und |
18 Als er aber |
19 Und |
20 Und |
21 JEsus |
22 Und |
23 Und |
24 JEsus |
25 Woher |
26 Sagen |
27 Und |
28 Was |
29 Er antwortete |
30 Und |
31 Welcher |
32 Johannes |
33 Höret |
34 Da |
35 Da |
36 Abermal sandte |
37 Danach sandte |
38 Da aber |
39 Und |
40 Wenn |
41 Sie |
42 JEsus |
43 Darum sage |
44 Und |
45 Und |
46 Und |
馬太福音第21章 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
1 |
1 Da |
2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 |
2 und |
3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
3 Und |
4 如是應先知言云、 |
4 Das |
5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 |
5 Saget |
6 門徒遂往、如命而行、 |
6 Die Jünger |
7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 |
7 und |
8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
8 Aber |
9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
9 Das Volk |
10 |
10 Und |
11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 |
11 Das Volk |
12 |
12 Und |
13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 |
13 Und |
14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 |
14 Und |
15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 |
15 Da aber |
16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 |
16 und |
17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 |
17 Und |
18 |
18 Als er aber |
19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 |
19 Und |
20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 |
20 Und |
21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 |
21 JEsus |
22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 |
22 Und |
23 |
23 Und |
24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 |
24 JEsus |
25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
25 Woher |
26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 |
26 Sagen |
27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
27 Und |
28 |
28 Was |
29 對以不可、後悔而往、 |
29 Er antwortete |
30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 |
30 Und |
31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 |
31 Welcher |
32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 |
32 Johannes |
33 |
33 Höret |
34 果期、遣僕就農夫收果、 |
34 Da |
35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 |
35 Da |
36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 |
36 Abermal sandte |
37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 |
37 Danach sandte |
38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 |
38 Da aber |
39 遂執之、出諸園外、殺焉、 |
39 Und |
40 園主至、將何以處此、 |
40 Wenn |
41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 |
41 Sie |
42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
42 JEsus |
43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 |
43 Darum sage |
44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 |
44 Und |
45 |
45 Und |
46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 |
46 Und |