馬太福音第1章 |
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 |
2 |
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 |
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 |
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 |
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 |
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 |
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 |
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 |
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 |
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 |
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 |
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 |
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 |
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 |
17 |
18 |
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 |
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 |
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 |
22 如是、主托先知所言應矣、曰、 |
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 |
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 |
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |
Евангелие от МатфеяГлава 1 |
1 |
2 |
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона; |
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
6 Иессей родил Давида царя; |
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон. |
12 |
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
17 |
18 |
19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее. |
20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого. |
21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их. |
22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: |
23 |
24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою. |
25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. |
馬太福音第1章 |
Евангелие от МатфеяГлава 1 |
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 |
1 |
2 |
2 |
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 |
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона; |
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 |
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 |
6 Иессей родил Давида царя; |
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 |
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 |
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 |
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 |
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 |
11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон. |
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 |
12 |
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 |
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 |
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 |
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 |
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 |
19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее. |
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 |
20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого. |
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 |
21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их. |
22 如是、主托先知所言應矣、曰、 |
22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: |
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 |
23 |
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 |
24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою. |
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |
25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. |