馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Евангелие по Матфею

Глава 1

1 Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

2 от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков, от Иакова родились Иуда и братья его,

3 от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

4 от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

5 от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

6 от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

7 от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

8 от Асафа родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

9 от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

10 от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса — Иосия,

11 от Иосии ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

12 После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

13 от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

14 от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

15 от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

16 от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.

17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

18 И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

22 Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:

23 «И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».

24 Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

馬太福音

第1章

Евангелие по Матфею

Глава 1

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

1 Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

2 от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков, от Иакова родились Иуда и братья его,

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

3 от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

4 от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

5 от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

6 от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

7 от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

8 от Асафа родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

9 от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

10 от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса — Иосия,

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

11 от Иосии ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

12 После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

13 от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

14 от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

15 от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

16 от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

18 И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

22 Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

23 «И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

24 Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.