士師記第17章 |
1 有以法蓮山人名米迦、 |
2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 |
3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 |
4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 |
5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 |
6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 |
7 |
8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 |
9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 |
10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 |
11 悅與之居、米迦視少者若子。 |
12 留之於室、任爲祭司、 |
13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 |
Книга СудейГлава 17 |
1 |
2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: да будет благословен сын мой Господом. |
3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литой кумир; итак отдаю тебе его. |
4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра, и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литой кумир, который и находился в доме Михи. |
5 У сего Михи был дом Божий. И сделал он ефод и идолов, и наполнил руки одному из сынов своих, чтоб он был у него священником. |
6 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. |
7 Один юноша из Вифлеема Иудейского, из племени Иудина, левит, тогда жил там. |
8 Сей человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и, идя путем своим, пришел на гору Ефремову к дому Михину. |
9 И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского, и иду пожить, где случится. |
10 И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцем и священником; я буду давать тебе по десяти сиклей серебра на год, потребное одеяние и пропитание. |
11 Левит пошел, и согласился левит остаться у сего человека, и был юноша у него как один из сыновей его. |
12 Миха наполнил руку левиту, и юноша сей был у него священником, и жил в доме у Михи. |
13 И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником. |
士師記第17章 |
Книга СудейГлава 17 |
1 有以法蓮山人名米迦、 |
1 |
2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 |
2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: да будет благословен сын мой Господом. |
3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 |
3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литой кумир; итак отдаю тебе его. |
4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 |
4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра, и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литой кумир, который и находился в доме Михи. |
5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 |
5 У сего Михи был дом Божий. И сделал он ефод и идолов, и наполнил руки одному из сынов своих, чтоб он был у него священником. |
6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 |
6 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. |
7 |
7 Один юноша из Вифлеема Иудейского, из племени Иудина, левит, тогда жил там. |
8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 |
8 Сей человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и, идя путем своим, пришел на гору Ефремову к дому Михину. |
9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 |
9 И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского, и иду пожить, где случится. |
10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 |
10 И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцем и священником; я буду давать тебе по десяти сиклей серебра на год, потребное одеяние и пропитание. |
11 悅與之居、米迦視少者若子。 |
11 Левит пошел, и согласился левит остаться у сего человека, и был юноша у него как один из сыновей его. |
12 留之於室、任爲祭司、 |
12 Миха наполнил руку левиту, и юноша сей был у него священником, и жил в доме у Михи. |
13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 |
13 И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником. |