士師記第17章 |
1 有以法蓮山人名米迦、 |
2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 |
3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 |
4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 |
5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 |
6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 |
7 |
8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 |
9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 |
10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 |
11 悅與之居、米迦視少者若子。 |
12 留之於室、任爲祭司、 |
13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 |
JudgesChapter 17 |
1 AND there was a man from mount Ephraim, whose name was Micah. |
2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, which you swore about, and spoke of also in my ears, behold, it was I who took the silver. And his mother said, Blessed of the LORD is my son. |
3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I have wholly consecrated the silver to the LORD from the hands of my son, to make a graven image and a molten image; now therefore restore it to me. |
4 So he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver and gave it to the silversmith, who made it into a graven image and a molten image; and they were kept in the house of Micah. |
5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod and a teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. |
6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. |
7 Now there was a young man from Bethlehem of Judah, whose name was Levi, and he sojourned there. |
8 And the man had left the city of Beth-lehem of Judah to dwell wherever he could find a place; and he came to mount Ephraim, to the house of Micah, to obtain provisions for his journey. |
9 And Micah said to him, Whence do you come? And he replied, I am a Levite of Beth-lehem of Judah, and I go to sojourn where I may find a place. |
10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me as a father and a priest, and I will give you ten shekels of silver yearly, and your clothes and your food. So the Levite went in. |
11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. |
12 And Micah consecrated the Levite; and he became his priest, and was in the house of Micah. |
13 Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing that the Levite has become my priest. |
士師記第17章 |
JudgesChapter 17 |
1 有以法蓮山人名米迦、 |
1 AND there was a man from mount Ephraim, whose name was Micah. |
2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 |
2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, which you swore about, and spoke of also in my ears, behold, it was I who took the silver. And his mother said, Blessed of the LORD is my son. |
3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 |
3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I have wholly consecrated the silver to the LORD from the hands of my son, to make a graven image and a molten image; now therefore restore it to me. |
4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 |
4 So he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver and gave it to the silversmith, who made it into a graven image and a molten image; and they were kept in the house of Micah. |
5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 |
5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod and a teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. |
6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 |
6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. |
7 |
7 Now there was a young man from Bethlehem of Judah, whose name was Levi, and he sojourned there. |
8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 |
8 And the man had left the city of Beth-lehem of Judah to dwell wherever he could find a place; and he came to mount Ephraim, to the house of Micah, to obtain provisions for his journey. |
9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 |
9 And Micah said to him, Whence do you come? And he replied, I am a Levite of Beth-lehem of Judah, and I go to sojourn where I may find a place. |
10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 |
10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me as a father and a priest, and I will give you ten shekels of silver yearly, and your clothes and your food. So the Levite went in. |
11 悅與之居、米迦視少者若子。 |
11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. |
12 留之於室、任爲祭司、 |
12 And Micah consecrated the Levite; and he became his priest, and was in the house of Micah. |
13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 |
13 Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing that the Levite has become my priest. |