啟示錄第13章 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
9 宜傾耳以聽、 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
2 И зверь, которого я увидел, был подобен барсу, и ноги его словно у медведя, и пасть его словно пасть льва. И дал ему дракон силу свою и престол свой и власть великую. |
3 И я увидел одну из голов его, словно пораженную смертельно; и рана его смертельная была исцелена. И в удивлении вся земля пошла за зверем; |
4 и поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю, и кто может сразиться с ним? |
5 |
6 И открыл он уста свои для хулы на Бога, хулить имя Его и скинию Его, и живущих на небе. |
7 И дано ему было пойти войною на святых и победить их, и дана ему была власть над всяким коленом, и народом, и языком и племенем. |
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. |
9 |
10 |
11 |
12 И он действует со всей властью первого зверя перед ним. И он заставляет землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого была исцелена его смертельная рана. |
13 И он творит знамения великие, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. |
14 И обманывает живущих на земле теми знамениями, которые дано ему было сотворить перед зверем, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверю, который имеет рану от меча, и который ожил. |
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя так, чтобы образ зверя и заговорил и сделал, чтобы все, которые не поклонятся образу зверя, были убиты. |
16 И он поступает так, чтобы всем, малым и великим, и богатым и нищим, и свободным и рабам, дали клеймо на руку их правую или на лоб их, |
17 и чтобы никто не мог ни купить, ни продать, кроме того, кто имеет клеймо: или имя зверя, или число имени его. |
18 Здесь мудрость. Имеющий ум, да сочтёт число зверя; ибо оно число человеческое. И число его шестьсот шестьдесят шесть. |
啟示錄第13章 |
ОткровениеГлава 13 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
1 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
2 И зверь, которого я увидел, был подобен барсу, и ноги его словно у медведя, и пасть его словно пасть льва. И дал ему дракон силу свою и престол свой и власть великую. |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
3 И я увидел одну из голов его, словно пораженную смертельно; и рана его смертельная была исцелена. И в удивлении вся земля пошла за зверем; |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
4 и поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю, и кто может сразиться с ним? |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
5 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
6 И открыл он уста свои для хулы на Бога, хулить имя Его и скинию Его, и живущих на небе. |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
7 И дано ему было пойти войною на святых и победить их, и дана ему была власть над всяким коленом, и народом, и языком и племенем. |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. |
9 宜傾耳以聽、 |
9 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
10 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
11 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
12 И он действует со всей властью первого зверя перед ним. И он заставляет землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого была исцелена его смертельная рана. |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
13 И он творит знамения великие, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
14 И обманывает живущих на земле теми знамениями, которые дано ему было сотворить перед зверем, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверю, который имеет рану от меча, и который ожил. |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя так, чтобы образ зверя и заговорил и сделал, чтобы все, которые не поклонятся образу зверя, были убиты. |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
16 И он поступает так, чтобы всем, малым и великим, и богатым и нищим, и свободным и рабам, дали клеймо на руку их правую или на лоб их, |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
17 и чтобы никто не мог ни купить, ни продать, кроме того, кто имеет клеймо: или имя зверя, или число имени его. |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
18 Здесь мудрость. Имеющий ум, да сочтёт число зверя; ибо оно число человеческое. И число его шестьсот шестьдесят шесть. |