啟示錄第13章 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
9 宜傾耳以聽、 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую. |
3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя. |
4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?» |
5 |
6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет. |
7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему. |
8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира. |
9 |
10 |
11 |
12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана. |
13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю. |
14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил. |
15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты. |
16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо, |
17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени. |
18 |
啟示錄第13章 |
ОткровениеГлава 13 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
1 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую. |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя. |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?» |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
5 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет. |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему. |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира. |
9 宜傾耳以聽、 |
9 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
10 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
11 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана. |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю. |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил. |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты. |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо, |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени. |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
18 |