啟示錄

第13章

1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、

2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、

3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、

4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、

5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、

6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、

7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、

8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、

9 宜傾耳以聽、

10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、

11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、

12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、

13 行大異蹟、使火自天、降於人前、

14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、

15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、

16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、

17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、

18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、

Откровение

Глава 13

1 Стал он на берегу морском. А из моря, я вижу, поднялся зверь с семью головами и десятью рогами. На рогах у него десять диадем, а на головах — имена богохульные.

2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую.

3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя.

4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?»

5 Дано было зверю говорить надменно и богохульно, дано было и властвовать сорок два месяца.

6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет.

7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему.

8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира.

9 Если есть у вас уши, слушайте!

10 Если суждено кому в плен попасть, он в плену и окажется, и если должен кто пасть от меча, он им и будет убит. Здесь стойкость и вера народа Божия.

11 Увидел я еще одного зверя: он поднимался из земли. У него были два рога, походившие на рога агнца. Но говорил он, как дракон,

12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана.

13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю.

14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил.

15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты.

16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,

17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени.

18 Нужна мудрость здесь. У кого есть ум, пусть подсчитает число зверя, человеческое оно, это число: 666 — вот число зверя.

啟示錄

第13章

Откровение

Глава 13

1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、

1 Стал он на берегу морском. А из моря, я вижу, поднялся зверь с семью головами и десятью рогами. На рогах у него десять диадем, а на головах — имена богохульные.

2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、

2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую.

3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、

3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя.

4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、

4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?»

5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、

5 Дано было зверю говорить надменно и богохульно, дано было и властвовать сорок два месяца.

6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、

6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет.

7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、

7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему.

8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、

8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира.

9 宜傾耳以聽、

9 Если есть у вас уши, слушайте!

10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、

10 Если суждено кому в плен попасть, он в плену и окажется, и если должен кто пасть от меча, он им и будет убит. Здесь стойкость и вера народа Божия.

11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、

11 Увидел я еще одного зверя: он поднимался из земли. У него были два рога, походившие на рога агнца. Но говорил он, как дракон,

12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、

12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана.

13 行大異蹟、使火自天、降於人前、

13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю.

14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、

14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил.

15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、

15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты.

16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、

16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,

17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、

17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени.

18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、

18 Нужна мудрость здесь. У кого есть ум, пусть подсчитает число зверя, человеческое оно, это число: 666 — вот число зверя.