路加福音第16章 |
1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、 |
2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、 |
3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、 |
4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇 |
5 |
6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、 |
7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、 |
8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇 |
9 |
10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、 |
11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、 |
12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、 |
13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇 |
14 |
15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、 |
16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、 |
17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、 |
18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇 |
19 |
20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、 |
21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、 |
22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、 |
23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、 |
24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、 |
25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、 |
26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、 |
27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、 |
28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、 |
29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、 |
30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、 |
31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 16 |
1 |
2 И призвав его, он сказал ему: «что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь больше управлять». |
3 И сказал себе самому домоправитель: «что мне делать? Господин мой отнимает у меня управление. Работать лопатой не могу, просить милостыню стыжусь. |
4 Знаю, что сделаю, чтобы приняли меня в дома свои, когда буду отставлен от управления». |
5 И призвав отдельно каждого из должников господина своего, говорит первому: «сколько ты должен господину моему?» |
6 Он сказал: «сто мер масла». И он сказал ему: «возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят». |
7 Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят». |
8 И похвалил господин домоправителя неправедного за то, что умно поступил, потому что в обращении с людьми рода своего сыны века сего умнее сынов света. |
9 И Я говорю вам: сотворите себе друзей богатством неправедным, чтобы, когда его не станет, они приняли вас в вечные обители. |
10 Верный в малом — и во многом верен, и неправедный в малом — неправеден и во многом. |
11 Итак, если вы в неправедном богатстве не оказались верны, кто вверит вам то, что истинно? |
12 И если вы в чужом не оказались верны, кто вам даст ваше? |
13 Никакой раб не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству. |
14 |
15 И Он сказал им: вы выставляете себя праведными пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо высокое у людей — мерзость пред Богом. |
16 Закон и Пророки — до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
17 Но легче пройти небу и земле, чем одной черте пропасть в Законе. |
18 Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на отпущенной мужем прелюбодействует. |
19 |
20 Нищий же некий по имени Лазарь лежал у ворот его, покрытый язвами; |
21 и хотел он насытиться тем, что падало со стола богача, и собаки приходили и лизали язвы его. |
22 И случилось, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его; |
23 и в аду, пребывая в мучениях, поднял он глаза свои и видит издали Авраама и Лазаря на лоне его. |
24 И воззвал он со всей силой: «отец Авраам, смилуйся надо мной, и пошли Лазаря, чтобы он смочил конец пальца своего в воде и прохладил язык мой, потому что я мучусь в этом пламени». |
25 Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься. |
26 И при всём том, между нами и вами утверждена великая пропасть, чтобы хотящие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам не переходили бы». |
27 И он сказал: «тогда прошу тебя, отец, послать его в дом отца моего, |
28 ибо есть у меня пять братьев: пусть свидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения». |
29 И говорит Авраам: «есть у них Моисей и Пророки: пусть послушают их». |
30 Он же сказал: «нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придёт к ним, покаются». |
31 Но он сказал ему: «если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они». |
路加福音第16章 |
Евангелие от ЛукиГлава 16 |
1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、 |
1 |
2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、 |
2 И призвав его, он сказал ему: «что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь больше управлять». |
3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、 |
3 И сказал себе самому домоправитель: «что мне делать? Господин мой отнимает у меня управление. Работать лопатой не могу, просить милостыню стыжусь. |
4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇 |
4 Знаю, что сделаю, чтобы приняли меня в дома свои, когда буду отставлен от управления». |
5 |
5 И призвав отдельно каждого из должников господина своего, говорит первому: «сколько ты должен господину моему?» |
6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、 |
6 Он сказал: «сто мер масла». И он сказал ему: «возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят». |
7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、 |
7 Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят». |
8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇 |
8 И похвалил господин домоправителя неправедного за то, что умно поступил, потому что в обращении с людьми рода своего сыны века сего умнее сынов света. |
9 |
9 И Я говорю вам: сотворите себе друзей богатством неправедным, чтобы, когда его не станет, они приняли вас в вечные обители. |
10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、 |
10 Верный в малом — и во многом верен, и неправедный в малом — неправеден и во многом. |
11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、 |
11 Итак, если вы в неправедном богатстве не оказались верны, кто вверит вам то, что истинно? |
12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、 |
12 И если вы в чужом не оказались верны, кто вам даст ваше? |
13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇 |
13 Никакой раб не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству. |
14 |
14 |
15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、 |
15 И Он сказал им: вы выставляете себя праведными пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо высокое у людей — мерзость пред Богом. |
16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、 |
16 Закон и Пророки — до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、 |
17 Но легче пройти небу и земле, чем одной черте пропасть в Законе. |
18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇 |
18 Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на отпущенной мужем прелюбодействует. |
19 |
19 |
20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、 |
20 Нищий же некий по имени Лазарь лежал у ворот его, покрытый язвами; |
21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、 |
21 и хотел он насытиться тем, что падало со стола богача, и собаки приходили и лизали язвы его. |
22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、 |
22 И случилось, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его; |
23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、 |
23 и в аду, пребывая в мучениях, поднял он глаза свои и видит издали Авраама и Лазаря на лоне его. |
24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、 |
24 И воззвал он со всей силой: «отец Авраам, смилуйся надо мной, и пошли Лазаря, чтобы он смочил конец пальца своего в воде и прохладил язык мой, потому что я мучусь в этом пламени». |
25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、 |
25 Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься. |
26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、 |
26 И при всём том, между нами и вами утверждена великая пропасть, чтобы хотящие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам не переходили бы». |
27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、 |
27 И он сказал: «тогда прошу тебя, отец, послать его в дом отца моего, |
28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、 |
28 ибо есть у меня пять братьев: пусть свидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения». |
29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、 |
29 И говорит Авраам: «есть у них Моисей и Пророки: пусть послушают их». |
30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、 |
30 Он же сказал: «нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придёт к ним, покаются». |
31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、 |
31 Но он сказал ему: «если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они». |