以賽亞書

第34章

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Предстаньте, народы, чтоб выслушать, и племена внемлите; да услышит земля, и все, что наполняет ее, вселенная и все племена ее!

2 Ибо горит гнев Иеговы на все народы, и ярость на все воинство их. Он предает их проклятью, отдает их на заклание.

3 И будут разбросаны убиенные их, и смрад пойдет от трупов их, и горы размокнут от крови их.

4 И истлеет все небесное воинство; и небеса совьются как свиток книжный; и все воинство их упадет, как падает лист с виноградной лозы, и как увядший с смоковницы.

5 Ибо упился меч Мой на небесах: се! на Едома нисходит, чтобы судить, и на народ, преданный Мною проклятию.

6 Меч Иеговы напитается кровью, утучнеет от тука, кровью агнцев и козлов, туком с почек овнов: ибо жертва у Иеговы в Боцре {один из главных городов Идумеи}, и великое заклание в земле Едома.

7 И падут буйволы с ними, и тельцы вместе с баранами, и упьется земля их кровью, и персть их утучнеет от тука.

8 Ибо день мщения у Иеговы, година возмездия, по делу Сионскому.

9 И превратятся реки ее в смолу, и прах ее в серу, и будет земля ее смолою горящею.

10 Ни днем, ни ночью не будет гаснуть, вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустошенною; во веки веков никто не будет ходить по ней.

11 И завладеют ею пеликан и еж; и ибис и ворон поселятся на ней; и протянут по ней вервь запустения, и отпустят отвес уничтожения.

12 Никого не останется там из знатных ее, кого бы можно было призвать на царство, и все князья ее будут ничто.

13 И зарастут чертоги ее колючими растениями, крапива и репейник на твердынях ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.

14 И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица и находить покой себе.

15 Там угнездится летучий гад, положит яйца, и выведет детей, и будет бегать с ними в тени ее; и коршуны будут собираться один к другому. -

16 Найдите в книге Иеговы, и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и друг от друга не отстанут. Ибо Его уста повелели; и Дух Его, Он соберет их.

17 И сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им по размеру; до века будут владеть ею, из рода в род будут жить на ней.

以賽亞書

第34章

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

1 Предстаньте, народы, чтоб выслушать, и племена внемлите; да услышит земля, и все, что наполняет ее, вселенная и все племена ее!

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

2 Ибо горит гнев Иеговы на все народы, и ярость на все воинство их. Он предает их проклятью, отдает их на заклание.

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

3 И будут разбросаны убиенные их, и смрад пойдет от трупов их, и горы размокнут от крови их.

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

4 И истлеет все небесное воинство; и небеса совьются как свиток книжный; и все воинство их упадет, как падает лист с виноградной лозы, и как увядший с смоковницы.

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

5 Ибо упился меч Мой на небесах: се! на Едома нисходит, чтобы судить, и на народ, преданный Мною проклятию.

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

6 Меч Иеговы напитается кровью, утучнеет от тука, кровью агнцев и козлов, туком с почек овнов: ибо жертва у Иеговы в Боцре {один из главных городов Идумеи}, и великое заклание в земле Едома.

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

7 И падут буйволы с ними, и тельцы вместе с баранами, и упьется земля их кровью, и персть их утучнеет от тука.

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

8 Ибо день мщения у Иеговы, година возмездия, по делу Сионскому.

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

9 И превратятся реки ее в смолу, и прах ее в серу, и будет земля ее смолою горящею.

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

10 Ни днем, ни ночью не будет гаснуть, вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустошенною; во веки веков никто не будет ходить по ней.

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

11 И завладеют ею пеликан и еж; и ибис и ворон поселятся на ней; и протянут по ней вервь запустения, и отпустят отвес уничтожения.

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

12 Никого не останется там из знатных ее, кого бы можно было призвать на царство, и все князья ее будут ничто.

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

13 И зарастут чертоги ее колючими растениями, крапива и репейник на твердынях ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

14 И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица и находить покой себе.

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

15 Там угнездится летучий гад, положит яйца, и выведет детей, и будет бегать с ними в тени ее; и коршуны будут собираться один к другому. -

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

16 Найдите в книге Иеговы, и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и друг от друга не отстанут. Ибо Его уста повелели; и Дух Его, Он соберет их.

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

17 И сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им по размеру; до века будут владеть ею, из рода в род будут жить на ней.