以西結書第31章 |
1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、 |
2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。 |
3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、 |
4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、 |
5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、 |
6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、 |
7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、 |
8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、 |
9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、 |
10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、 |
11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、 |
12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。 |
13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、 |
14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、 |
15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、 |
16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、 |
17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、 |
18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 31 |
1 |
2 Сын человеческий! скажи Фараону, царю египетскому и народу его: кому ты равняешься в величии своем? |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 То Я отдам его в руки властителю народов; он поступит с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его. |
12 И срубят его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергнут его. На горы и на все долины упадут ветви его; и сучья его будут ломаться на всех лощинах земли, и выйдут из-под тени его все народы земли, и оставят его. |
13 На развалинах его останутся жить всякие птицы небесные, и у сучьев его будут находиться всякие полевые звери. |
14 Это для того, чтоб все дерева, растущие у вод, не величались высоким ростом своим, и не выставляли маковки своей из среды толстых сучьев, и чтоб не приставали к ним в высоте своей всякие дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, среди сынов человеческих перейдут в преисподний мир, к отшедшим в могилу. |
15 |
16 Шумом падения его Я приведу в трепет народы. Когда Я сведу его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, там в преисподнем мире обрадуются все дерева Едема, отличные и наилучшие порождения Ливана, все пившие воду; |
17 Ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечем, и все союзное с ним, жившее под тенью его, среди народов. |
18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты низведен в преиеподний мир, лежишь среди необрезанных, с убитыми мечем. Это Фараон и все множество его, говорит Господь Иегова. |
以西結書第31章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 31 |
1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。 |
2 Сын человеческий! скажи Фараону, царю египетскому и народу его: кому ты равняешься в величии своем? |
3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、 |
3 |
4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、 |
4 |
5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、 |
5 |
6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、 |
6 |
7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、 |
7 |
8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、 |
8 |
9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、 |
9 |
10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、 |
10 |
11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、 |
11 То Я отдам его в руки властителю народов; он поступит с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его. |
12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。 |
12 И срубят его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергнут его. На горы и на все долины упадут ветви его; и сучья его будут ломаться на всех лощинах земли, и выйдут из-под тени его все народы земли, и оставят его. |
13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、 |
13 На развалинах его останутся жить всякие птицы небесные, и у сучьев его будут находиться всякие полевые звери. |
14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、 |
14 Это для того, чтоб все дерева, растущие у вод, не величались высоким ростом своим, и не выставляли маковки своей из среды толстых сучьев, и чтоб не приставали к ним в высоте своей всякие дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, среди сынов человеческих перейдут в преисподний мир, к отшедшим в могилу. |
15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、 |
15 |
16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、 |
16 Шумом падения его Я приведу в трепет народы. Когда Я сведу его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, там в преисподнем мире обрадуются все дерева Едема, отличные и наилучшие порождения Ливана, все пившие воду; |
17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、 |
17 Ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечем, и все союзное с ним, жившее под тенью его, среди народов. |
18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。 |
18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты низведен в преиеподний мир, лежишь среди необрезанных, с убитыми мечем. Это Фараон и все множество его, говорит Господь Иегова. |