以西結書第30章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 |
3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 |
4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 |
5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 |
6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 |
7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 |
8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 |
9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 |
10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 |
11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 |
12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 |
13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 |
14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 |
15 |
16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 |
17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 |
18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 |
19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 |
20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 |
21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 |
22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 |
23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 |
24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 |
25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 |
26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 30 |
1 |
2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч. |
22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его. |
23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям. |
24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный. |
25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую. |
26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова. |
以西結書第30章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 30 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 |
2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: |
3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 |
3 |
4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 |
4 |
5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 |
5 |
6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 |
6 |
7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 |
7 |
8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 |
8 |
9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 |
9 |
10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 |
10 |
11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 |
11 |
12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 |
12 |
13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 |
13 |
14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 |
14 |
15 |
15 |
16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 |
16 |
17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 |
17 |
18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 |
18 |
19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 |
19 |
20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 |
20 |
21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 |
21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч. |
22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 |
22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его. |
23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 |
23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям. |
24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 |
24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный. |
25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 |
25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую. |
26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 |
26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова. |