以西結書第16章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
57 |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
2 Сын человеческий! выкажи Иерусалиму мерзости его, |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова дщери Иерусалима: твое происхождение и твоя родина в земле ханаанской; отец твой Аммофеянин, и мать твоя Хеттеянка. |
4 И таково было твое рождение: в тот день, как ты рождена, пупа твоего не обрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. |
5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе хотя что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, с презрением к душе твоей, в день рождения твоего. |
6 |
7 Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага. |
8 |
9 |
10 И надел на тебя шитое платье, и обул тебя в пурпуровые сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. |
11 И нарядил тебя в наряды и положил на руки твои запястья, и на шею твою ожерелье. |
12 И привесил кольцо к твоему носу, и серьги к ушам твоим, и на голову твою возложил венец красоты. |
13 И рядилась ты в золото и серебро, и одежда твоя была виссон, и шелк и шитые ткани; ела хлеб из пшеничной муки, с медом и оливковым маслом; и была весьма, весьма красива, и возвысилась до царствования. |
14 И пошла по народам молва о тебе, по красоте твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Господь Иегова. |
15 |
16 И взяла платья свои, и сделала себе испещренные постели на подмостках, и блудила на них, как никогда не будет и не бывает. |
17 И взяла нарядные свои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и наделала себе изображений в виде мужчин, и блудила с ними. |
18 И взяла шитые платья свои, и одела их, и ставила пред ними душистое масло Мое, и благовонное курение Мое. |
19 И хлеб Мой, который Я дал тебе, пшеничную муку, оливковое масло, и мед, которыми Я кормил тебя, ты предлагала им все сие к услаждению их обоняния; и это точно было, говорит Господь Иегова. |
20 |
21 Но ты и сыновей Моих закалала, и отдавала их, проводя их через огонь перед ними. |
22 И при всех своих мерзостях и при блудодеяниях своих, ты не вспомнила о днях юности своей, когда ты была гола и нага, и брошена в крови своей на попрание. |
23 |
24 Ты состроила себе палатки, и наделала себе высоких подмостков на всякой площади, - |
25 При начале всякой дороги устроила себе подмостки, и позорила красоту свою, и раскидывала ноги свои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния свои. |
26 И блудила с соседями своими, Египтянами, имеющими большую плоть, и умножила блудодеяния свои к огорчению Моему. |
27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил предназначенное тебе, и отдал тебя на волю неприятельницам твоим, дщерям Филистимы, которые были пристыжены срамным твоим поведением. |
28 И блудила ты с сынами Ассура, потому что не знала сытости, - блудила с ними, но и тем не удовольствовалась; |
29 И умножила блуд свой с землею Ханаанскою, с Халдеею, но и тем не довольствуясь. |
30 |
31 Когда ты строила себе палатки при начале всякой дороги, и делала себе подмостки на всякой площади, и ты была непохожа на блудницу, отвергающую подарки малые, |
32 |
33 Всем блудницам обыкновенно дают подарок, а ты сама от себя давала подарки всем любовникам своим, и нанимала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. |
34 У тебя в блудодеяниях твоих вышло наоборот против того, что бывает с женщинами; и не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и ты была нечто уродливо превращенное. |
35 |
36 Так говорит Господь Иегова: за то, что так сыпались деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя пред любовниками твоими, и пред всеми мерзкими идолами твоими, и за крови сыновей твоих, которых ты отдавала им, - |
37 За то вот, Я соберу всех любовников твоих, которым ты нравилась, и которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой. |
38 И буду судить тебя судом прелюбодейц и убийц, проливающих кровь, - и предам тебя кровожадной ярости и ревнивости; |
39 И предам тебя в руки их, и они разорят палатки твои, и раскидают подмостки твои, и скинув с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои, и оставят тебя голою и нагою. |
40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя каменьями, и разрубят тебя мечами своими. |
41 И сожгут домы твои огнем, и совершат над тобою суд пред глазами многих жен, и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарки. |
42 И удовлетворю над тобою гнев Мой, и отойдет от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду раздражен. |
43 |
44 |
45 Ты дочь в мать свою, которой наскучило жить с мужем своим, и сыновьями своими, - и ты сестра в сестер своих, которым наскучило жить с мужьями своими и сыновьями своими. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аммореянин. |
46 Старшая же сестра твоя Самария, с дочерьми своими живущая влево от тебя; а младшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерьми ее. |
47 Но ты и не их путями ходила, и не такие мерзости делала, как они; все еще как бы чего-то не доставало, и было скучно, и ты превзошла их развратом во всех путях своих. |
48 Жив Я, говорит Господь Иегова; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. |
49 |
50 И возгордились они, и стали делать мерзости пред лицем Моим, и Я отверг ее, увидев. |
51 И Самария в половину против грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями своими; и всеми своими мерзостями, какие делала ты, оправдала сестер своих. |
52 Неси же посрамление свое и ты, осуждавшая сестер своих, которые оказались правее тебя, по сравнению преступлений твоих, какими ты опорочила себя более, чем они. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, когда так оправдала сестер своих. |
53 |
54 Дабы ты несла посрамление твое, и стыдилась всего того, что делала, когда будешь для них предметом утешения. |
55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в первоначальное свое; и Самария и дочери ее возвратятся в первоначальное свое, и ты и дочери твои возвратитесь в первоначальное ваше. |
56 О сестре твоей, Содоме, и слова не услышали бы из уст твоих во дни гордыни твоей, |
57 Пока еще не явно было распутство твое, как это сделалось во время посрамления от дочерей Арама и всех окрестностей его, от дочерей Филистимы, окружающих и презирающих тебя. |
58 За разврат свой и за мерзости свои терпи же ты, говорит Иегова. |
59 |
60 Но Я помню завет Мой с тобою во дни юности твоей, и восставлю вечный союз с тобою. |
61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету. |
62 Я, Я восставлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Иегова, |
63 Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова. |
以西結書第16章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
2 Сын человеческий! выкажи Иерусалиму мерзости его, |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова дщери Иерусалима: твое происхождение и твоя родина в земле ханаанской; отец твой Аммофеянин, и мать твоя Хеттеянка. |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
4 И таково было твое рождение: в тот день, как ты рождена, пупа твоего не обрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе хотя что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, с презрением к душе твоей, в день рождения твоего. |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
6 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
7 Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага. |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
8 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
9 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
10 И надел на тебя шитое платье, и обул тебя в пурпуровые сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
11 И нарядил тебя в наряды и положил на руки твои запястья, и на шею твою ожерелье. |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
12 И привесил кольцо к твоему носу, и серьги к ушам твоим, и на голову твою возложил венец красоты. |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
13 И рядилась ты в золото и серебро, и одежда твоя была виссон, и шелк и шитые ткани; ела хлеб из пшеничной муки, с медом и оливковым маслом; и была весьма, весьма красива, и возвысилась до царствования. |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
14 И пошла по народам молва о тебе, по красоте твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Господь Иегова. |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
15 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
16 И взяла платья свои, и сделала себе испещренные постели на подмостках, и блудила на них, как никогда не будет и не бывает. |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
17 И взяла нарядные свои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и наделала себе изображений в виде мужчин, и блудила с ними. |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
18 И взяла шитые платья свои, и одела их, и ставила пред ними душистое масло Мое, и благовонное курение Мое. |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
19 И хлеб Мой, который Я дал тебе, пшеничную муку, оливковое масло, и мед, которыми Я кормил тебя, ты предлагала им все сие к услаждению их обоняния; и это точно было, говорит Господь Иегова. |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
20 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
21 Но ты и сыновей Моих закалала, и отдавала их, проводя их через огонь перед ними. |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
22 И при всех своих мерзостях и при блудодеяниях своих, ты не вспомнила о днях юности своей, когда ты была гола и нага, и брошена в крови своей на попрание. |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
23 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
24 Ты состроила себе палатки, и наделала себе высоких подмостков на всякой площади, - |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
25 При начале всякой дороги устроила себе подмостки, и позорила красоту свою, и раскидывала ноги свои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния свои. |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
26 И блудила с соседями своими, Египтянами, имеющими большую плоть, и умножила блудодеяния свои к огорчению Моему. |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил предназначенное тебе, и отдал тебя на волю неприятельницам твоим, дщерям Филистимы, которые были пристыжены срамным твоим поведением. |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
28 И блудила ты с сынами Ассура, потому что не знала сытости, - блудила с ними, но и тем не удовольствовалась; |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
29 И умножила блуд свой с землею Ханаанскою, с Халдеею, но и тем не довольствуясь. |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
30 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
31 Когда ты строила себе палатки при начале всякой дороги, и делала себе подмостки на всякой площади, и ты была непохожа на блудницу, отвергающую подарки малые, |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
32 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
33 Всем блудницам обыкновенно дают подарок, а ты сама от себя давала подарки всем любовникам своим, и нанимала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
34 У тебя в блудодеяниях твоих вышло наоборот против того, что бывает с женщинами; и не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и ты была нечто уродливо превращенное. |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
35 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
36 Так говорит Господь Иегова: за то, что так сыпались деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя пред любовниками твоими, и пред всеми мерзкими идолами твоими, и за крови сыновей твоих, которых ты отдавала им, - |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
37 За то вот, Я соберу всех любовников твоих, которым ты нравилась, и которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой. |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
38 И буду судить тебя судом прелюбодейц и убийц, проливающих кровь, - и предам тебя кровожадной ярости и ревнивости; |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
39 И предам тебя в руки их, и они разорят палатки твои, и раскидают подмостки твои, и скинув с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои, и оставят тебя голою и нагою. |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя каменьями, и разрубят тебя мечами своими. |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
41 И сожгут домы твои огнем, и совершат над тобою суд пред глазами многих жен, и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарки. |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
42 И удовлетворю над тобою гнев Мой, и отойдет от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду раздражен. |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
43 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
44 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
45 Ты дочь в мать свою, которой наскучило жить с мужем своим, и сыновьями своими, - и ты сестра в сестер своих, которым наскучило жить с мужьями своими и сыновьями своими. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аммореянин. |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
46 Старшая же сестра твоя Самария, с дочерьми своими живущая влево от тебя; а младшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерьми ее. |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
47 Но ты и не их путями ходила, и не такие мерзости делала, как они; все еще как бы чего-то не доставало, и было скучно, и ты превзошла их развратом во всех путях своих. |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
48 Жив Я, говорит Господь Иегова; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
49 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
50 И возгордились они, и стали делать мерзости пред лицем Моим, и Я отверг ее, увидев. |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
51 И Самария в половину против грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями своими; и всеми своими мерзостями, какие делала ты, оправдала сестер своих. |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
52 Неси же посрамление свое и ты, осуждавшая сестер своих, которые оказались правее тебя, по сравнению преступлений твоих, какими ты опорочила себя более, чем они. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, когда так оправдала сестер своих. |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
53 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
54 Дабы ты несла посрамление твое, и стыдилась всего того, что делала, когда будешь для них предметом утешения. |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в первоначальное свое; и Самария и дочери ее возвратятся в первоначальное свое, и ты и дочери твои возвратитесь в первоначальное ваше. |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
56 О сестре твоей, Содоме, и слова не услышали бы из уст твоих во дни гордыни твоей, |
57 |
57 Пока еще не явно было распутство твое, как это сделалось во время посрамления от дочерей Арама и всех окрестностей его, от дочерей Филистимы, окружающих и презирающих тебя. |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
58 За разврат свой и за мерзости свои терпи же ты, говорит Иегова. |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
59 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
60 Но Я помню завет Мой с тобою во дни юности твоей, и восставлю вечный союз с тобою. |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету. |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
62 Я, Я восставлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Иегова, |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
63 Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова. |