約翰福音第13章 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
18 |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
28 同席者不知云何、 |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 13 |
1 |
2 И во время вечери, когда диавол уже заронил в сердце Иуды Симонова Искариота намерение предать Его, |
3 Он, зная, что Отец всё дал Ему в руку, и что Он от Бога исшел и к Богу идет, — |
4 встает с вечери и снимает одежду. И взяв полотенце, Он опоясался. |
5 Затем льет воду в умывальницу. И начал мыть ноги учеников и отирать полотенцем, которым был опоясан. |
6 Итак, подходит Он к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи, Ты ли мне моешь ноги? |
7 Ответил Иисус и сказал ему: что Я делаю, Ты не знаешь теперь, но поймешь потом. |
8 Говорит Ему Петр: не умоешь Ты моих ног вовек. Ответил ему Иисус: если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною. |
9 Говорит Ему Симон Петр: Господи, не ноги мои только, но и руки и голову. |
10 Говорит ему Иисус: омытого нет нужды мыть, разве только его ноги, но он чист весь; и вы чисты, но не все. |
11 Ибо знал Он предающего Его; поэтому сказал: не все вы чисты. |
12 |
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите. Ибо Я действительно Учитель и Господь. |
14 Итак, если Я умыл вам ноги, Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги. |
15 Ибо Я дал вам пример для того, чтобы, как Я сделал вам, и вы делали. |
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланец не больше пославшего его. |
17 Если вы это знаете, блаженны вы, когда делаете это. |
18 Не о всех вас говорю: Я знаю, кого избрал. Но да исполнится Писание: «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою». |
19 Говорю это вам уже теперь, прежде чем сбылось, дабы вы уверовали, когда сбудется, что Я есмь. |
20 Истинно, истинно говорю вам: если Я кого пошлю, то принимающий его Меня принимает, а Меня принимающий принимает Пославшего Меня. |
21 |
22 Смотрели друг на друга ученики, недоумевая, о ком Он говорит. |
23 Возлежал один из учеников Его у груди Иисуса: тот, которого любил Иисус. |
24 Делает ему знак Симон Петр и говорит: скажи, кто это, о ком Он говорит. |
25 Он, припав к груди Иисуса, говорит Ему: Господи, кто это? |
26 Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота. |
27 И тогда, после этого куска, вошел в него сатана. Говорит ему Иисус: что делаешь, делай скорее. |
28 Но никто из возлежащих не понял, к чему Он сказал ему это. |
29 Ибо некоторые думали — так как у Иуды был денежный ящик, — что говорит ему Иисус: купи, что нам нужно к Празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
30 Взяв кусок, он вышел тотчас. Была ночь. |
31 |
32 Если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и тотчас прославит Его. |
33 Дети Мои, еще недолго Я с вами. Будете искать Меня, и, как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, вы не можете пойти», так и вам говорю теперь. |
34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга. |
35 По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
36 |
37 Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу. |
38 Отвечает Иисус: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды. |
約翰福音第13章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 13 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
1 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
2 И во время вечери, когда диавол уже заронил в сердце Иуды Симонова Искариота намерение предать Его, |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
3 Он, зная, что Отец всё дал Ему в руку, и что Он от Бога исшел и к Богу идет, — |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
4 встает с вечери и снимает одежду. И взяв полотенце, Он опоясался. |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
5 Затем льет воду в умывальницу. И начал мыть ноги учеников и отирать полотенцем, которым был опоясан. |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
6 Итак, подходит Он к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи, Ты ли мне моешь ноги? |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
7 Ответил Иисус и сказал ему: что Я делаю, Ты не знаешь теперь, но поймешь потом. |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
8 Говорит Ему Петр: не умоешь Ты моих ног вовек. Ответил ему Иисус: если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною. |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
9 Говорит Ему Симон Петр: Господи, не ноги мои только, но и руки и голову. |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
10 Говорит ему Иисус: омытого нет нужды мыть, разве только его ноги, но он чист весь; и вы чисты, но не все. |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
11 Ибо знал Он предающего Его; поэтому сказал: не все вы чисты. |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
12 |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите. Ибо Я действительно Учитель и Господь. |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
14 Итак, если Я умыл вам ноги, Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги. |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
15 Ибо Я дал вам пример для того, чтобы, как Я сделал вам, и вы делали. |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланец не больше пославшего его. |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
17 Если вы это знаете, блаженны вы, когда делаете это. |
18 |
18 Не о всех вас говорю: Я знаю, кого избрал. Но да исполнится Писание: «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою». |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
19 Говорю это вам уже теперь, прежде чем сбылось, дабы вы уверовали, когда сбудется, что Я есмь. |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
20 Истинно, истинно говорю вам: если Я кого пошлю, то принимающий его Меня принимает, а Меня принимающий принимает Пославшего Меня. |
21 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
22 Смотрели друг на друга ученики, недоумевая, о ком Он говорит. |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
23 Возлежал один из учеников Его у груди Иисуса: тот, которого любил Иисус. |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
24 Делает ему знак Симон Петр и говорит: скажи, кто это, о ком Он говорит. |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
25 Он, припав к груди Иисуса, говорит Ему: Господи, кто это? |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
26 Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота. |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
27 И тогда, после этого куска, вошел в него сатана. Говорит ему Иисус: что делаешь, делай скорее. |
28 同席者不知云何、 |
28 Но никто из возлежащих не понял, к чему Он сказал ему это. |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
29 Ибо некоторые думали — так как у Иуды был денежный ящик, — что говорит ему Иисус: купи, что нам нужно к Празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
30 Взяв кусок, он вышел тотчас. Была ночь. |
31 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
32 Если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и тотчас прославит Его. |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
33 Дети Мои, еще недолго Я с вами. Будете искать Меня, и, как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, вы не можете пойти», так и вам говорю теперь. |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга. |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
35 По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
36 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
37 Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу. |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
38 Отвечает Иисус: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды. |