約翰福音

第13章

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

4 於是離席解衣、以巾自束、

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 門徒相視、不和言誰、

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

28 同席者不知云何、

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 А перед праздником Пасхи, зная, что пришел Его час перейти от мира сего к Отцу, Иисус, возлюбив Своих, находящихся в мире, до конца возлюбил их.

2 И во время вечери, когда диавол уже заронил в сердце Иуды Симонова Искариота намерение предать Его,

3 Он, зная, что Отец всё дал Ему в руку, и что Он от Бога исшел и к Богу идет, —

4 встает с вечери и снимает одежду. И взяв полотенце, Он опоясался.

5 Затем льет воду в умывальницу. И начал мыть ноги учеников и отирать полотенцем, которым был опоясан.

6 Итак, подходит Он к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи, Ты ли мне моешь ноги?

7 Ответил Иисус и сказал ему: что Я делаю, Ты не знаешь теперь, но поймешь потом.

8 Говорит Ему Петр: не умоешь Ты моих ног вовек. Ответил ему Иисус: если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною.

9 Говорит Ему Симон Петр: Господи, не ноги мои только, но и руки и голову.

10 Говорит ему Иисус: омытого нет нужды мыть, разве только его ноги, но он чист весь; и вы чисты, но не все.

11 Ибо знал Он предающего Его; поэтому сказал: не все вы чисты.

12 Когда же Он умыл их ноги и взял одежду Свою и возлег снова, Он сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите. Ибо Я действительно Учитель и Господь.

14 Итак, если Я умыл вам ноги, Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги.

15 Ибо Я дал вам пример для того, чтобы, как Я сделал вам, и вы делали.

16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланец не больше пославшего его.

17 Если вы это знаете, блаженны вы, когда делаете это.

18 Не о всех вас говорю: Я знаю, кого избрал. Но да исполнится Писание: «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою».

19 Говорю это вам уже теперь, прежде чем сбылось, дабы вы уверовали, когда сбудется, что Я есмь.

20 Истинно, истинно говорю вам: если Я кого пошлю, то принимающий его Меня принимает, а Меня принимающий принимает Пославшего Меня.

21 Сказав это, Иисус был объят волнением в духе, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.

22 Смотрели друг на друга ученики, недоумевая, о ком Он говорит.

23 Возлежал один из учеников Его у груди Иисуса: тот, которого любил Иисус.

24 Делает ему знак Симон Петр и говорит: скажи, кто это, о ком Он говорит.

25 Он, припав к груди Иисуса, говорит Ему: Господи, кто это?

26 Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота.

27 И тогда, после этого куска, вошел в него сатана. Говорит ему Иисус: что делаешь, делай скорее.

28 Но никто из возлежащих не понял, к чему Он сказал ему это.

29 Ибо некоторые думали — так как у Иуды был денежный ящик, — что говорит ему Иисус: купи, что нам нужно к Празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.

30 Взяв кусок, он вышел тотчас. Была ночь.

31 Итак, когда он вышел, говорит Иисус: теперь прославлен Сын Человеческий, и Бог прославлен в Нем.

32 Если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и тотчас прославит Его.

33 Дети Мои, еще недолго Я с вами. Будете искать Меня, и, как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, вы не можете пойти», так и вам говорю теперь.

34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.

35 По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

36 Говорит Ему Симон Петр: Господи, куда Ты идешь? Ответил Ему Иисус: куда Я иду, ты не можешь теперь последовать за Мною, но последуешь после.

37 Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу.

38 Отвечает Иисус: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды.

約翰福音

第13章

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

1 А перед праздником Пасхи, зная, что пришел Его час перейти от мира сего к Отцу, Иисус, возлюбив Своих, находящихся в мире, до конца возлюбил их.

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

2 И во время вечери, когда диавол уже заронил в сердце Иуды Симонова Искариота намерение предать Его,

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

3 Он, зная, что Отец всё дал Ему в руку, и что Он от Бога исшел и к Богу идет, —

4 於是離席解衣、以巾自束、

4 встает с вечери и снимает одежду. И взяв полотенце, Он опоясался.

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

5 Затем льет воду в умывальницу. И начал мыть ноги учеников и отирать полотенцем, которым был опоясан.

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

6 Итак, подходит Он к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи, Ты ли мне моешь ноги?

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

7 Ответил Иисус и сказал ему: что Я делаю, Ты не знаешь теперь, но поймешь потом.

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

8 Говорит Ему Петр: не умоешь Ты моих ног вовек. Ответил ему Иисус: если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною.

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

9 Говорит Ему Симон Петр: Господи, не ноги мои только, но и руки и голову.

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

10 Говорит ему Иисус: омытого нет нужды мыть, разве только его ноги, но он чист весь; и вы чисты, но не все.

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

11 Ибо знал Он предающего Его; поэтому сказал: не все вы чисты.

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

12 Когда же Он умыл их ноги и взял одежду Свою и возлег снова, Он сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите. Ибо Я действительно Учитель и Господь.

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

14 Итак, если Я умыл вам ноги, Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги.

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

15 Ибо Я дал вам пример для того, чтобы, как Я сделал вам, и вы делали.

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланец не больше пославшего его.

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

17 Если вы это знаете, блаженны вы, когда делаете это.

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

18 Не о всех вас говорю: Я знаю, кого избрал. Но да исполнится Писание: «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою».

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

19 Говорю это вам уже теперь, прежде чем сбылось, дабы вы уверовали, когда сбудется, что Я есмь.

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

20 Истинно, истинно говорю вам: если Я кого пошлю, то принимающий его Меня принимает, а Меня принимающий принимает Пославшего Меня.

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 Сказав это, Иисус был объят волнением в духе, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.

22 門徒相視、不和言誰、

22 Смотрели друг на друга ученики, недоумевая, о ком Он говорит.

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

23 Возлежал один из учеников Его у груди Иисуса: тот, которого любил Иисус.

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

24 Делает ему знак Симон Петр и говорит: скажи, кто это, о ком Он говорит.

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

25 Он, припав к груди Иисуса, говорит Ему: Господи, кто это?

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

26 Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота.

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

27 И тогда, после этого куска, вошел в него сатана. Говорит ему Иисус: что делаешь, делай скорее.

28 同席者不知云何、

28 Но никто из возлежащих не понял, к чему Он сказал ему это.

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

29 Ибо некоторые думали — так как у Иуды был денежный ящик, — что говорит ему Иисус: купи, что нам нужно к Празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

30 Взяв кусок, он вышел тотчас. Была ночь.

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

31 Итак, когда он вышел, говорит Иисус: теперь прославлен Сын Человеческий, и Бог прославлен в Нем.

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

32 Если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и тотчас прославит Его.

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

33 Дети Мои, еще недолго Я с вами. Будете искать Меня, и, как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, вы не можете пойти», так и вам говорю теперь.

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

35 По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

36 Говорит Ему Симон Петр: Господи, куда Ты идешь? Ответил Ему Иисус: куда Я иду, ты не можешь теперь последовать за Мною, но последуешь после.

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

37 Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу.

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

38 Отвечает Иисус: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды.