箴言

第27章

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

8 人遊遠方,如鳥離巢。

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

23 爾之牛羊,牧養必勸。

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

Притчи

Глава 27

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит день.

2 Пусть другой кто хвалит тебя, а не твои уста; пусть сторонний кто, а не твой язык.

3 Тяжел камень, и нелегок песок; но негодование глупого тяжелее того и другого.

4 Жестока ярость, и гнев - потоп, и кто устоит против ревности?

5 Открытый выговор лучше, нежели скрытая приязнь.

6 Побоям дружеским есть верная мера; а поцелуи врага преобильны.

7 Сытая душа попирает ногами сот; а голодной душе все горькое сладко.

8 Как птичка, отлетевшая от гнезда своего, так человек, удалившийся от места своего.

9 Масть и курение благовонное радуют сердце; и сладок всякому друг свой советом сердечным.

10 Своего друга и друга отца твоего не оставляй; и в случае несчастия своего не ходи в дом брата своего; лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

11 Будь мудр, сын мой, и обрадуй сердце мое; и тогда я найду, что отвечать упрекнувшему меня.

12 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

13 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого; и за стороннего обяжи его залогом.

14 Если кто друга своего выхваляет громогласно с раннего утра, то это так будет принято от него, как бы он и ругал его.

15 Непрестанная течь в дождливый день и жена сварливая - равны;

16 Кто старается удержать ее, тот хочет удержать ветер и вопиющий запах масти в правой руке своей.

17 Железо острится о железо; и один человек острит взгляд другого.

18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

19 Как в воде лицо обращено к лицу; так сердце человека к человеку.

20 Преисподняя и Аваддон ненасытимы; и глаза человеческие ненасытимы.

21 Плавильня для серебра и горнило для золота; а человека распознают смотря по действию похвалы на него.

22 Глупого хотя пестом в ступе толки вместе с зерном, глупость его не отстанет от него.

23 Прилежно распознавай лица овец твоих; прилагай к стадам сердце твое.

24 Потому что не на век богатство, и диадима ужели в род и род?

25 Открывается зелень, трава является, и собирают сено с гор.

26 Агнцы - на одежду тебе; а козлы - цена поля.

27 И довольно молока козьего в пищу тебе, в пищу дому твоему, и в поддержание жизни отроковиц твоих.

箴言

第27章

Притчи

Глава 27

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит день.

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

2 Пусть другой кто хвалит тебя, а не твои уста; пусть сторонний кто, а не твой язык.

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

3 Тяжел камень, и нелегок песок; но негодование глупого тяжелее того и другого.

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

4 Жестока ярость, и гнев - потоп, и кто устоит против ревности?

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

5 Открытый выговор лучше, нежели скрытая приязнь.

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

6 Побоям дружеским есть верная мера; а поцелуи врага преобильны.

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

7 Сытая душа попирает ногами сот; а голодной душе все горькое сладко.

8 人遊遠方,如鳥離巢。

8 Как птичка, отлетевшая от гнезда своего, так человек, удалившийся от места своего.

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

9 Масть и курение благовонное радуют сердце; и сладок всякому друг свой советом сердечным.

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

10 Своего друга и друга отца твоего не оставляй; и в случае несчастия своего не ходи в дом брата своего; лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

11 Будь мудр, сын мой, и обрадуй сердце мое; и тогда я найду, что отвечать упрекнувшему меня.

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

12 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

13 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого; и за стороннего обяжи его залогом.

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

14 Если кто друга своего выхваляет громогласно с раннего утра, то это так будет принято от него, как бы он и ругал его.

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

15 Непрестанная течь в дождливый день и жена сварливая - равны;

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

16 Кто старается удержать ее, тот хочет удержать ветер и вопиющий запах масти в правой руке своей.

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

17 Железо острится о железо; и один человек острит взгляд другого.

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

19 Как в воде лицо обращено к лицу; так сердце человека к человеку.

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

20 Преисподняя и Аваддон ненасытимы; и глаза человеческие ненасытимы.

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

21 Плавильня для серебра и горнило для золота; а человека распознают смотря по действию похвалы на него.

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

22 Глупого хотя пестом в ступе толки вместе с зерном, глупость его не отстанет от него.

23 爾之牛羊,牧養必勸。

23 Прилежно распознавай лица овец твоих; прилагай к стадам сердце твое.

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

24 Потому что не на век богатство, и диадима ужели в род и род?

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

25 Открывается зелень, трава является, и собирают сено с гор.

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

26 Агнцы - на одежду тебе; а козлы - цена поля.

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

27 И довольно молока козьего в пищу тебе, в пищу дому твоему, и в поддержание жизни отроковиц твоих.