民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Числа

Глава 13

1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.

2 Там говорил Господь Моисею, и сказал:

3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их.

4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых.

5 Вот имена их: из колена Рувимова Шаммуй, сын Закхуров,

6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев,

7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,

8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,

9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин,

10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,

11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,

12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев,

13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,

14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов,

15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,

16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев.

17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.

18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору;

19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?

20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях?

21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград.

22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф.

23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского.

24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв.

25 Место сие назвали долиною Есхол {Виноградная кисть}, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.

26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю,

27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли.

28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее;

29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там.

30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана.

31 Халев между тем успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем преодолеть ее.

32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас.

33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые.

民數記

第13章

Числа

Глава 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

2 Там говорил Господь Моисею, и сказал:

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их.

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых.

5 屬西面支派、何利子沙法、

5 Вот имена их: из колена Рувимова Шаммуй, сын Закхуров,

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев,

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин,

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев,

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов,

15 屬伽得支派、馬其子求利、

15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев.

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору;

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях?

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград.

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф.

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского.

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв.

25 四十日後、窺地而反、

25 Место сие назвали долиною Есхол {Виноградная кисть}, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю,

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли.

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее;

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там.

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана.

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

31 Халев между тем успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем преодолеть ее.

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас.

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые.