| 以斯帖記第3章 | 
| 1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 | 
| 2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 | 
| 3 同寮問之曰、爾奚違王命、 | 
| 4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 | 
| 5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 | 
| 6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 | 
| 7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 | 
| 8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 | 
| 9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 | 
| 10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 | 
| 11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 | 
| 12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 | 
| 13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 | 
| 14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 | 
| 15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 | 
| ЕсфирьГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал. | 
| 3  | 
| 4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин. | 
| 5  | 
| 6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну. | 
| 10  | 
| 11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится. | 
| 12  | 
| 13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить. | 
| 14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню. | 
| 15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге. | 
| 以斯帖記第3章 | ЕсфирьГлава 3 | 
| 1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 | 1  | 
| 2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 | 2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал. | 
| 3 同寮問之曰、爾奚違王命、 | 3  | 
| 4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 | 4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин. | 
| 5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 | 5  | 
| 6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 | 6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев. | 
| 7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 | 7  | 
| 8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 | 8  | 
| 9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 | 9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну. | 
| 10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 | 10  | 
| 11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 | 11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится. | 
| 12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 | 12  | 
| 13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 | 13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить. | 
| 14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 | 14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню. | 
| 15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 | 15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге. |