撒母耳記下第12章 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
26 |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много. |
3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь. |
4 |
5 |
6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел. |
7 |
8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то. |
9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых. |
10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим. |
12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим. |
13 |
14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет. |
15 |
16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле. |
17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
18 |
19 |
20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел. |
21 |
22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив. |
23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне. |
24 |
25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа. |
26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город. |
27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города. |
28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя. |
29 |
30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города. |
31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. |
撒母耳記下第12章 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
1 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много. |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь. |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
4 |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
5 |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел. |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
7 |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то. |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых. |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим. |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим. |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
13 |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет. |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
15 |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле. |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
18 |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
19 |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел. |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
21 |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив. |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне. |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
24 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа. |
26 |
26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город. |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города. |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя. |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
29 |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города. |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. |