撒母耳記下

第11章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

2-я книга Царств

Глава 11

1 По прошествии года от того времени, как приходили цари на брань, послал Давид Иоава и рабов своих с ним, и всего Израиля, и они разорили сынов Аммоновых, и осадили Раббу. Давид же остался в Иерусалиме.

2 Однажды в вечернее время, когда встал Давид с ложа своего, прохаживался он по кровле дома царского, и увидел с кровли женщину моющуюся; женщина же сия была красива видом.

3 И послал Давид разведать о женщине, и сказали: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.

4 И послал Давид нарочных взять ее к себе; она пришла к нему; и он лежал с нею; и она очистилась от нечистоты своей и возвратилась в дом свой.

5 И сделалась женщина сия беременна, и послала, и известила Давида, и сказала: я беременна.

6 Давид послал к Иоаву сказать: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.

7 И когда Урия пришел к нему, Давид спросил о мире Иоава, и о мире народа, и о успехе войны.

8 И сказал Давид Урии: пойди в дом свой, и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, и вслед за ним пошел подарок от царя.

9 И лег спать Урия у ворот царского дома со всеми рабами господина своего, а в дом свой не пошел.

10 И донесли Давиду, и сказали: не ходил Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: не с дороги ли ты пришел? Почему же ты не сходил в дом свой?

11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав, и рабы господина моего стоят станом на поле, а я пойду в дом свой есть и пить и спать с женою своею. Клянусь жизнью души твоей - не сделаю сего.

12 И сказал Давид Урии: пробудь здесь и сегодня, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме в тот день и в следующий.

13 И позвал его Давид, и он ел у него, и пил, и упоил его. Впрочем, вечером пошел спать на ложе свое с рабами господина своего, а в дом свой не пошел.

14 Поутру написал Давид письмо к Иоаву и послал с Уриею.

15 И написал в письме так: поставьте Урию напереди в сильном сражении, и отступите назад от него, чтоб он был поражен и умер.

16 Посему, когда Иоав осаждал город, поставил Урию на такое место, о котором знал, что там воины храбры.

17 И вышли находившиеся в городе, и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из рабов Давидовых, и Урия Хеттеянин умер.

18 И послал Иоав, и донес Давиду о всех происшествиях сражения сего.

19 И дал Иоав посланнику такое приказание: когда перескажешь царю все происшествия сражения сего,

20 И если найдет на царя гнев, и он скажет тебе: для чего вы близко подходили к городу для сражения? Неужели вы не знали, что стрелять будут со стены?

21 Кто поразил Авимелеха, сына Иеруббешефова, - не женщина ли бросила на него нижний жернов со стены, и он умер в Тевеце? Для чего вы близко подходили к стене? - то ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин умер.

22 И пошел посланный, и пришел, и донес Давиду обо всем, для чего посылал его Иоав.

23 И сказал посланный Давиду: потому что одолевали нас оные люди, и вышли к нам в поле, и мы оттеснили их до ворот городских;

24 И стали стрелять стрельцы в рабов твоих со стены; и умерли некоторые из рабов царевых, и раб твой Урия Хеттеянин умер.

25 И сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: не скорби об этом происшествии, ибо меч поядает иногда так, иногда иначе; будь тверд в брани против города, и разрушь его. Так ободри его.

26 Жена Уриина, услышав, что Урия муж ее умер, плакала о господине своем.

27 Когда прошло время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и сделалась его женою, и родила ему сына. Но дело, которое сделал Давид, было зло пред очами Господа.

撒母耳記下

第11章

2-я книга Царств

Глава 11

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

1 По прошествии года от того времени, как приходили цари на брань, послал Давид Иоава и рабов своих с ним, и всего Израиля, и они разорили сынов Аммоновых, и осадили Раббу. Давид же остался в Иерусалиме.

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

2 Однажды в вечернее время, когда встал Давид с ложа своего, прохаживался он по кровле дома царского, и увидел с кровли женщину моющуюся; женщина же сия была красива видом.

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

3 И послал Давид разведать о женщине, и сказали: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

4 И послал Давид нарочных взять ее к себе; она пришла к нему; и он лежал с нею; и она очистилась от нечистоты своей и возвратилась в дом свой.

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

5 И сделалась женщина сия беременна, и послала, и известила Давида, и сказала: я беременна.

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

6 Давид послал к Иоаву сказать: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

7 И когда Урия пришел к нему, Давид спросил о мире Иоава, и о мире народа, и о успехе войны.

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

8 И сказал Давид Урии: пойди в дом свой, и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, и вслед за ним пошел подарок от царя.

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

9 И лег спать Урия у ворот царского дома со всеми рабами господина своего, а в дом свой не пошел.

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

10 И донесли Давиду, и сказали: не ходил Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: не с дороги ли ты пришел? Почему же ты не сходил в дом свой?

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав, и рабы господина моего стоят станом на поле, а я пойду в дом свой есть и пить и спать с женою своею. Клянусь жизнью души твоей - не сделаю сего.

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

12 И сказал Давид Урии: пробудь здесь и сегодня, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме в тот день и в следующий.

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

13 И позвал его Давид, и он ел у него, и пил, и упоил его. Впрочем, вечером пошел спать на ложе свое с рабами господина своего, а в дом свой не пошел.

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

14 Поутру написал Давид письмо к Иоаву и послал с Уриею.

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

15 И написал в письме так: поставьте Урию напереди в сильном сражении, и отступите назад от него, чтоб он был поражен и умер.

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

16 Посему, когда Иоав осаждал город, поставил Урию на такое место, о котором знал, что там воины храбры.

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

17 И вышли находившиеся в городе, и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из рабов Давидовых, и Урия Хеттеянин умер.

18 約押遣人、以戰事告大闢、

18 И послал Иоав, и донес Давиду о всех происшествиях сражения сего.

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

19 И дал Иоав посланнику такое приказание: когда перескажешь царю все происшествия сражения сего,

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

20 И если найдет на царя гнев, и он скажет тебе: для чего вы близко подходили к городу для сражения? Неужели вы не знали, что стрелять будут со стены?

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

21 Кто поразил Авимелеха, сына Иеруббешефова, - не женщина ли бросила на него нижний жернов со стены, и он умер в Тевеце? Для чего вы близко подходили к стене? - то ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин умер.

22 使者至、以約押言告大闢。

22 И пошел посланный, и пришел, и донес Давиду обо всем, для чего посылал его Иоав.

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

23 И сказал посланный Давиду: потому что одолевали нас оные люди, и вышли к нам в поле, и мы оттеснили их до ворот городских;

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

24 И стали стрелять стрельцы в рабов твоих со стены; и умерли некоторые из рабов царевых, и раб твой Урия Хеттеянин умер.

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

25 И сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: не скорби об этом происшествии, ибо меч поядает иногда так, иногда иначе; будь тверд в брани против города, и разрушь его. Так ободри его.

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

26 Жена Уриина, услышав, что Урия муж ее умер, плакала о господине своем.

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

27 Когда прошло время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и сделалась его женою, и родила ему сына. Но дело, которое сделал Давид, было зло пред очами Господа.