撒母耳記上第17章 |
1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 |
2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 |
3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 |
4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 |
5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 |
6 股著銅褌、肩負銅戟、 |
7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 |
8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 |
9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 |
10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 |
11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 |
12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 |
13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 |
14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 |
15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 |
16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 |
17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 |
18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 |
19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 |
20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 |
21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 |
22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 |
23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 |
24 以色列族見之、咸懼而遁、 |
25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 |
26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 |
27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 |
28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 |
29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 |
30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 |
31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 |
32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 |
33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 |
34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 |
35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 |
36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 |
37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 |
38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 |
39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 |
40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 |
41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 |
42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 |
43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 |
44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 |
45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 |
46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 |
47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 |
48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 |
49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 |
50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 |
51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 |
52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 |
53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 |
54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 |
55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 |
56 王曰、汝詢此童果誰之子。 |
57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 |
58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 |
1-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян. |
3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина. |
4 |
5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди. |
6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик. |
7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец. |
8 |
9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем. |
10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали. |
12 |
13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма. |
14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом, |
15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. |
16 |
17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим. |
18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак. |
19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами. |
20 |
21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя. |
22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире. |
23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид. |
24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись. |
25 |
26 |
27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его. |
28 |
29 |
30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде. |
31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе. |
32 |
33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей. |
34 |
35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его. |
36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога. |
37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою. |
38 |
39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя. |
40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина. |
41 |
42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом. |
43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими. |
44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым. |
45 |
46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля. |
47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши. |
48 |
49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю. |
50 |
51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство. |
52 |
53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их. |
54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
55 |
56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей? |
57 |
58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина. |
撒母耳記上第17章 |
1-я книга ЦарствГлава 17 |
1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 |
1 |
2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 |
2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян. |
3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 |
3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина. |
4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 |
4 |
5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 |
5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди. |
6 股著銅褌、肩負銅戟、 |
6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик. |
7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 |
7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец. |
8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 |
8 |
9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 |
9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем. |
10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 |
10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 |
11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали. |
12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 |
12 |
13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 |
13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма. |
14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 |
14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом, |
15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 |
15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. |
16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 |
16 |
17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 |
17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим. |
18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 |
18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак. |
19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 |
19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами. |
20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 |
20 |
21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 |
21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя. |
22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 |
22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире. |
23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 |
23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид. |
24 以色列族見之、咸懼而遁、 |
24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись. |
25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 |
25 |
26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 |
26 |
27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 |
27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его. |
28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 |
28 |
29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 |
29 |
30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 |
30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде. |
31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 |
31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе. |
32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 |
32 |
33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 |
33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей. |
34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 |
34 |
35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 |
35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его. |
36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 |
36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога. |
37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 |
37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою. |
38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 |
38 |
39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 |
39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя. |
40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 |
40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина. |
41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 |
41 |
42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 |
42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом. |
43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 |
43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими. |
44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 |
44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым. |
45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 |
45 |
46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 |
46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля. |
47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 |
47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши. |
48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 |
48 |
49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 |
49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю. |
50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 |
50 |
51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 |
51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство. |
52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 |
52 |
53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 |
53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их. |
54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 |
54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 |
55 |
56 王曰、汝詢此童果誰之子。 |
56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей? |
57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 |
57 |
58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 |
58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина. |