阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот, Он произвел саранчу при начале появления отавы; и вот, появилась отава после покоса царского.

2 И когда она съела всю траву на земле, я сказал: Господи Иегова! прости; как устоять Иакову? ибо он мал.

3 Отменил сие Иегова; `не будет сего`, сказал Иегова.

4 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот вызывает Господь Иегова судиться огнем, и стал огонь поядать великую бездну, и поел поле.

5 И сказал я: Господи Иегова! оставь; как устоять Иакову? ибо он мал.

6 Отменил Иегова и сие; `и сего не будет`, сказал Господь Иегова.

7 Такое видение мне представил Он. Вот, Господь стоит на стене, обделанной по отвесу, и в руке Его свинцовый отвес.

8 И сказал мне Иегова: что ты, Амос, видишь? я отвечал: свинцовый отвес. И сказал Господь: вот, Я поднял отвес среди народа Моего, Израиля, и уже не прощу ему.

9 И будут опустошены высоты Исааковы, и разорены святилища Израилевы; и восстану на дом Иеровоамов с мечем.

10 И послал Амазия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израилеву, сказать: `Амос делает возмущение против тебя в доме Израилевом; не может земля терпеть всех слов его.

11 Ибо так говорит Амос: `Иеровоам умрет от меча, и Израиль из земли своей переселится`.

12 И сказал Амазия Амосу: прозорливец! поди себе, беги в землю Иудину, и там ешь хлеб, и там пророчествуй;

13 В Вефиле же не пророчествуй впредь, потому что он святыня царя, - это дом царства.

14 И отвечал Амос, и сказал Амазии: я не пророк, и не сын пророческий; но я пастух, и возделывал сикоморы.

15 Но Иегова взял меня от стада овец, и сказал мне Иегова: поди, пророчествуй народу Моему, Израилю.

16 Итак выслушай слово Иеговы. Ты говоришь: `не пророчествуй на Израиля, и не кропи на дом Исааков`.

17 Посему так говорит Иегова: жена твоя в городе будет блудить; а сыновья твои и дочери твои от меча падут, и земля твоя веревкою будет разделена; а ты умрешь на земле нечистой, и Израиль будет переселен из земли своей.

阿摩司書

第7章

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот, Он произвел саранчу при начале появления отавы; и вот, появилась отава после покоса царского.

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 И когда она съела всю траву на земле, я сказал: Господи Иегова! прости; как устоять Иакову? ибо он мал.

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 Отменил сие Иегова; `не будет сего`, сказал Иегова.

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот вызывает Господь Иегова судиться огнем, и стал огонь поядать великую бездну, и поел поле.

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 И сказал я: Господи Иегова! оставь; как устоять Иакову? ибо он мал.

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 Отменил Иегова и сие; `и сего не будет`, сказал Господь Иегова.

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 Такое видение мне представил Он. Вот, Господь стоит на стене, обделанной по отвесу, и в руке Его свинцовый отвес.

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 И сказал мне Иегова: что ты, Амос, видишь? я отвечал: свинцовый отвес. И сказал Господь: вот, Я поднял отвес среди народа Моего, Израиля, и уже не прощу ему.

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 И будут опустошены высоты Исааковы, и разорены святилища Израилевы; и восстану на дом Иеровоамов с мечем.

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 И послал Амазия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израилеву, сказать: `Амос делает возмущение против тебя в доме Израилевом; не может земля терпеть всех слов его.

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 Ибо так говорит Амос: `Иеровоам умрет от меча, и Израиль из земли своей переселится`.

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 И сказал Амазия Амосу: прозорливец! поди себе, беги в землю Иудину, и там ешь хлеб, и там пророчествуй;

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 В Вефиле же не пророчествуй впредь, потому что он святыня царя, - это дом царства.

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 И отвечал Амос, и сказал Амазии: я не пророк, и не сын пророческий; но я пастух, и возделывал сикоморы.

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 Но Иегова взял меня от стада овец, и сказал мне Иегова: поди, пророчествуй народу Моему, Израилю.

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 Итак выслушай слово Иеговы. Ты говоришь: `не пророчествуй на Израиля, и не кропи на дом Исааков`.

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 Посему так говорит Иегова: жена твоя в городе будет блудить; а сыновья твои и дочери твои от меча падут, и земля твоя веревкою будет разделена; а ты умрешь на земле нечистой, и Израиль будет переселен из земли своей.