阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: готовил Он полчище саранчи, и это было то время, когда только что завершился покос для конюшен царя, а второй урожай злаков — поздние всходы — едва проклюнулись.

2 И когда в видении саранча та пожрала всё, что на поле росло, я воззвал: «Владыка ГОСПОДИ, пощади! Как тут устоять Иакову? Он так мал!»

3 Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет этого», — сказал Он.

4 И такое видение было мне от Владыки ГОСПОДА: призвал Он дождь огненный, и тот, поглотив великую бездну, стал распространяться по полю.

5 Тогда сказал я: «Владыка ГОСПОДИ, молю, не делай этого! Как тут устоять Иакову? Он так мал!»

6 Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет и этого», — сказал Владыка ГОСПОДЬ.

7 И еще вот что Он мне показал: стоял Он, Владыка, у стены, свинцовый отвес был в Его руке.

8 И спросил меня ГОСПОДЬ: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Свинцовый отвес». Тогда Владыка сказал: «Как к стене покосившейся, отвес Я опускаю среди народа Моего и более прощать и щадить его не буду.

9 Опустошены будут места поклонения Исаака, разорены святилища Израиля, с мечом пойду Я на дом Иеровоама!»

10 Амацья, священник при капище в Бет-Эле, послал израильскому царю Иеровоаму такую весть: «Амос плетет заговор против тебя в самом сердце Израиля! Сколько можно терпеть, что по всей стране разносятся вздорные речи его?!

11 Ведь вот что он говорит: „Иеровоам от меча умрет, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».

12 Самому же Амосу Амацья тогда сказал: «Иди-ка ты отсюда, провидец! Беги в свою Иудею, зарабатывай там на жизнь и пророчествуй.

13 Хватит тебе! Бет-Элю не нужны твои пророчества! Это царское святилище, храм царства нашего

14 «Я не собирался быть пророком, — Амос ответил Амацье, — да и не сын я пророка, скотоводством я занимался и сикоморы выращивал.

15 Но ГОСПОДЬ взял меня от стад и сказал: „Ступай и народу Моему Израилю пророчествуй“.

16 Выслушай и ты слово ГОСПОДНЕ. Ты говоришь мне: „Перестань предсказывать худое об Израиле и возводить поношение на потомков Исаака“.

17 Посему так говорит ГОСПОДЬ: „Жена твоя блудницей городской станет, дети — и сыновья, и дочери — от меча падут, земля твоя другим достанется, сам ты в чужой, языческой стране умрешь, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».

阿摩司書

第7章

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: готовил Он полчище саранчи, и это было то время, когда только что завершился покос для конюшен царя, а второй урожай злаков — поздние всходы — едва проклюнулись.

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 И когда в видении саранча та пожрала всё, что на поле росло, я воззвал: «Владыка ГОСПОДИ, пощади! Как тут устоять Иакову? Он так мал!»

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет этого», — сказал Он.

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 И такое видение было мне от Владыки ГОСПОДА: призвал Он дождь огненный, и тот, поглотив великую бездну, стал распространяться по полю.

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 Тогда сказал я: «Владыка ГОСПОДИ, молю, не делай этого! Как тут устоять Иакову? Он так мал!»

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет и этого», — сказал Владыка ГОСПОДЬ.

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 И еще вот что Он мне показал: стоял Он, Владыка, у стены, свинцовый отвес был в Его руке.

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 И спросил меня ГОСПОДЬ: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Свинцовый отвес». Тогда Владыка сказал: «Как к стене покосившейся, отвес Я опускаю среди народа Моего и более прощать и щадить его не буду.

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 Опустошены будут места поклонения Исаака, разорены святилища Израиля, с мечом пойду Я на дом Иеровоама!»

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 Амацья, священник при капище в Бет-Эле, послал израильскому царю Иеровоаму такую весть: «Амос плетет заговор против тебя в самом сердце Израиля! Сколько можно терпеть, что по всей стране разносятся вздорные речи его?!

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 Ведь вот что он говорит: „Иеровоам от меча умрет, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 Самому же Амосу Амацья тогда сказал: «Иди-ка ты отсюда, провидец! Беги в свою Иудею, зарабатывай там на жизнь и пророчествуй.

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 Хватит тебе! Бет-Элю не нужны твои пророчества! Это царское святилище, храм царства нашего

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 «Я не собирался быть пророком, — Амос ответил Амацье, — да и не сын я пророка, скотоводством я занимался и сикоморы выращивал.

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 Но ГОСПОДЬ взял меня от стад и сказал: „Ступай и народу Моему Израилю пророчествуй“.

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 Выслушай и ты слово ГОСПОДНЕ. Ты говоришь мне: „Перестань предсказывать худое об Израиле и возводить поношение на потомков Исаака“.

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 Посему так говорит ГОСПОДЬ: „Жена твоя блудницей городской станет, дети — и сыновья, и дочери — от меча падут, земля твоя другим достанется, сам ты в чужой, языческой стране умрешь, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».