阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Пророк Амос

Глава 7

1 Вот, что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься.

2 Когда они дочиста объели землю, я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, прости! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!

3 И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.

4 Вот, что Владыка Вечный показал мне: Владыка Вечный призвал огонь для суда, и тот иссушил великую пучину и пожрал землю.

5 И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!

6 И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.

7 Вот, что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.

8 Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот, Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.

9 – Капища потомков Исхака будут опустошены, и святилища Исраила лягут руинами; Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.

10 Амасия, священнослужитель из Вефиля, послал Иеровоаму, царю Исраила, весть: «Амос замышляет против тебя заговор в самом сердце Исраила. Земля не в силах терпеть всех его слов.

11 И вот, что говорит Амос:
„Иеровоам умрёт от меча, а Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли“».

12 Амасия сказал Амосу: – Уходи, провидец! Возвращайся в землю иудейскую. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.

13 Не пророчествуй больше в Вефиле – это храм Исраильского царства, место, где поклоняется царь.

14 Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.

15 Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».

16 Итак, выслушай слово Вечного. Ты говоришь:
«Не пророчествуй против Исраила, перестань проповедовать против дома Исхака».

17 Поэтому вот, что говорит Вечный:
«Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча.Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине. .А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».

阿摩司書

第7章

Пророк Амос

Глава 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Вот, что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься.

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 Когда они дочиста объели землю, я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, прости! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 Вот, что Владыка Вечный показал мне: Владыка Вечный призвал огонь для суда, и тот иссушил великую пучину и пожрал землю.

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 И Вечный смягчился. – Не будет и этого, – сказал Владыка Вечный.

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 Вот, что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот, Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 – Капища потомков Исхака будут опустошены, и святилища Исраила лягут руинами; Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 Амасия, священнослужитель из Вефиля, послал Иеровоаму, царю Исраила, весть: «Амос замышляет против тебя заговор в самом сердце Исраила. Земля не в силах терпеть всех его слов.

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 И вот, что говорит Амос:
„Иеровоам умрёт от меча, а Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли“».

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 Амасия сказал Амосу: – Уходи, провидец! Возвращайся в землю иудейскую. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 Не пророчествуй больше в Вефиле – это храм Исраильского царства, место, где поклоняется царь.

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 Итак, выслушай слово Вечного. Ты говоришь:
«Не пророчествуй против Исраила, перестань проповедовать против дома Исхака».

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 Поэтому вот, что говорит Вечный:
«Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча.Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине. .А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».