阿摩司書第7章 |
1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然, |
2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。 |
3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。 |
5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。 |
6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。 |
8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡, |
9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。 |
10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪, |
11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方, |
12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞, |
13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。 |
14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者, |
15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中 |
16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止, |
17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。 |
AmosChapter 7 |
1 THUS has the LORD God showed me: behold, a plague of locusts coming up in the beginning of springing up of the latter growth; and, 1o, it was the latter growth after the king's mowings. |
2 And it came to pass when they had finished eating the grass of the land, then I said, O LORD God, forgive. Who shall raise up Jacob? For he is small in numbers. |
3 Then the LORD averted this calamity: it shall not be. |
4 Thus has the LORD God showed me: and, behold, the LORD God called the people to judge them by fire, and it devoured the great deep and did eat up a part. |
5 Then I said, O LORD God, forgive. Who shall raise up Jacob? For he is small in numbers. |
6 The LORD averted this calamity; this also shall not be. |
7 Thus he showed me: and, behold, the LORD was standing upon a wall made of adamant, and a plumbline was in his hand. |
8 And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more: |
9 And the absurd shrines of Israel shall be desolate, and the sanctuaries shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel, and the land cannot bear all his words. |
11 For thus Amos is saying: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be carried away captive out of their own land. |
12 Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there; |
13 But prophesy, not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary and it is the house of the kingdom. |
14 Then Amos answered and said to Amaziah, I am not a prophet, neither a prophet's son; but I was a shepherd and a gatherer of wild figs; |
15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy against my people Israel. |
16 Now therefore hear the word of the LORD: You say, Do not prophesy against the house of Israel and do not teach against the house of Isaac. |
17 Therefore thus says the LORD: Your wife shall play the harlot in your own city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a polluted land; and Israel shall surely be carried away captive from his land. |
阿摩司書第7章 |
AmosChapter 7 |
1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然, |
1 THUS has the LORD God showed me: behold, a plague of locusts coming up in the beginning of springing up of the latter growth; and, 1o, it was the latter growth after the king's mowings. |
2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。 |
2 And it came to pass when they had finished eating the grass of the land, then I said, O LORD God, forgive. Who shall raise up Jacob? For he is small in numbers. |
3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
3 Then the LORD averted this calamity: it shall not be. |
4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。 |
4 Thus has the LORD God showed me: and, behold, the LORD God called the people to judge them by fire, and it devoured the great deep and did eat up a part. |
5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。 |
5 Then I said, O LORD God, forgive. Who shall raise up Jacob? For he is small in numbers. |
6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
6 The LORD averted this calamity; this also shall not be. |
7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。 |
7 Thus he showed me: and, behold, the LORD was standing upon a wall made of adamant, and a plumbline was in his hand. |
8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡, |
8 And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more: |
9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。 |
9 And the absurd shrines of Israel shall be desolate, and the sanctuaries shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪, |
10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel, and the land cannot bear all his words. |
11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方, |
11 For thus Amos is saying: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be carried away captive out of their own land. |
12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞, |
12 Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there; |
13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。 |
13 But prophesy, not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary and it is the house of the kingdom. |
14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者, |
14 Then Amos answered and said to Amaziah, I am not a prophet, neither a prophet's son; but I was a shepherd and a gatherer of wild figs; |
15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中 |
15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy against my people Israel. |
16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止, |
16 Now therefore hear the word of the LORD: You say, Do not prophesy against the house of Israel and do not teach against the house of Isaac. |
17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。 |
17 Therefore thus says the LORD: Your wife shall play the harlot in your own city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a polluted land; and Israel shall surely be carried away captive from his land. |