提摩太後書第4章 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
4 背眞理、向虛誕、 |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
9 務速至我、 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
21 冬前、爾務至我、 |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. |
3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, |
4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. |
6 |
7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. |
8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. |
9 |
10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; |
11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. |
12 Тихика же я послал в Ефес. |
13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. |
14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. |
15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. |
16 |
17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. |
18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. |
19 |
20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. |
21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. |
22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. |
提摩太後書第4章 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, |
4 背眞理、向虛誕、 |
4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
6 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. |
9 務速至我、 |
9 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
12 Тихика же я послал в Ефес. |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
16 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
19 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. |
21 冬前、爾務至我、 |
21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. |