以弗所書第6章 |
|
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 |
|
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 |
|
3 則受福享壽於世、 |
|
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 |
|
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 |
|
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 |
|
7 中心悅服、事人卽以事主、 |
|
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 |
|
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 |
|
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 |
|
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 |
|
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 |
|
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 |
|
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 |
|
15 備平和福音之履、 |
|
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 |
|
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 |
|
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 |
|
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 |
|
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 |
|
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
|
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 |
|
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 |
|
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 |
Послание к ефесянамГлава 6 |
|
1 |
|
2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, — |
|
3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле. |
|
4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
|
5 |
|
6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
|
7 служа с усердием, как Господу, а не как людям, |
|
8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный. |
|
9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия. |
|
10 |
|
11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола, |
|
12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах. |
|
13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять. |
|
14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности, |
|
15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
|
16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
|
17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие. |
|
18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых |
|
19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия, |
|
20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить. |
|
21 |
|
22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. |
|
23 |
|
24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо. |
以弗所書第6章 |
Послание к ефесянамГлава 6 |
|
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 |
1 |
|
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 |
2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, — |
|
3 則受福享壽於世、 |
3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле. |
|
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 |
4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
|
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 |
5 |
|
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 |
6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
|
7 中心悅服、事人卽以事主、 |
7 служа с усердием, как Господу, а не как людям, |
|
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 |
8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный. |
|
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 |
9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия. |
|
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 |
10 |
|
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 |
11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола, |
|
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 |
12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах. |
|
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 |
13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять. |
|
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 |
14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности, |
|
15 備平和福音之履、 |
15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
|
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 |
16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
|
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 |
17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие. |
|
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 |
18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых |
|
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 |
19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия, |
|
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 |
20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить. |
|
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
21 |
|
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 |
22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. |
|
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 |
23 |
|
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 |
24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо. |