馬太福音第8章 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
16 |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
30 遠有羣豕方食、 |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
Евангелие от МатфеяГлава 8 |
1 |
2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить. |
3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы. |
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
5 |
6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает. |
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой; |
9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает. |
10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры. |
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот. |
14 |
15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему. |
16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил. |
17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: |
18 |
19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел. |
20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. |
21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых. |
23 |
24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал. |
25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем. |
26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина. |
27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
28 |
29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней. |
32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде. |
33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых. |
34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их. |
馬太福音第8章 |
Евангелие от МатфеяГлава 8 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
1 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить. |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы. |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
5 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает. |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой; |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает. |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры. |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот. |
14 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему. |
16 |
16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил. |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: |
18 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел. |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых. |
23 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал. |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем. |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина. |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
28 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
30 遠有羣豕方食、 |
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней. |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде. |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых. |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их. |