馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 8

1 Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

2 Тут к Нему подошёл человек, больной проказой, . поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

3 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

4 Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

5 Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.

6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

7 Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.

8 Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.

9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.

10 Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.

11 Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру в Небесном Царстве вместе с Ибрахимом, Исхаком и Якубом.

12 А многие иудеи, которые были подданными этого Царства от самого рождения, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

13 И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.

14 Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.

15 Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.

16 С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

17 Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни». .

18 Когда Иса увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

19 Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.

20 Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.

21 А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.

22 Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.

23 Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.

25 Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!

26 Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались?Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

27 Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?

28 Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимые демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?

30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.

31 Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

32 Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

33 А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

34 Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.

馬太福音

第8章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 8

1 耶穌下山、羣衆隨之、

1 Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

2 Тут к Нему подошёл человек, больной проказой, . поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

3 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

4 Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

5 Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

7 耶穌曰、我往醫之、

7 Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

8 Но офицер сказал: – Господин, я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

10 Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

11 Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру в Небесном Царстве вместе с Ибрахимом, Исхаком и Якубом.

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

12 А многие иудеи, которые были подданными этого Царства от самого рождения, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

13 И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

14 Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

15 Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол.

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

16 С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

17 Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни». .

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

18 Когда Иса увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

19 Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

20 Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

21 А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

22 Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.

23 耶穌登舟、門徒從之、

23 Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

25 Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

26 Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались?Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

27 Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

28 Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимые демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?

30 遠有羣豕方食、

30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

31 Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

32 Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

33 А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

34 Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.