士師記第3章 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
2 |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
13 |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
Книга СудейГлава 3 |
1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; |
2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. |
3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. |
4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. |
5 |
6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. |
7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. |
8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. |
9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. |
10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. |
11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. |
12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. |
13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. |
14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. |
15 |
16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. |
17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. |
18 |
19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. |
20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. |
21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, |
22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. |
23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. |
24 |
25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. |
26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. |
27 |
28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. |
29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. |
30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. |
31 |
士師記第3章 |
Книга СудейГлава 3 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; |
2 |
2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
5 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. |
13 |
13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
15 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
18 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
24 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
27 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
31 |