啟示錄第16章 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И я услышал ангела вод, говорящего: |
6 |
7 |
8 |
9 И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу. |
10 |
11 И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих. |
12 |
13 И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек. |
14 Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя. |
15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его. |
16 И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон. |
17 |
18 И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое! |
19 И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
20 И всякий остров убежал, и горы не были найдены. |
21 И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва. |
啟示錄第16章 |
ОткровениеГлава 16 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
1 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
2 |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
3 |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
4 |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
5 И я услышал ангела вод, говорящего: |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
6 |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
7 |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
8 |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
9 И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу. |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
10 |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
11 И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих. |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
12 |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
13 И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек. |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
14 Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя. |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его. |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
16 И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон. |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
17 |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
18 И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое! |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
19 И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
20 И всякий остров убежал, и горы не были найдены. |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
21 И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва. |