啟示錄

第13章

1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、

2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、

3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、

4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、

5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、

6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、

7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、

8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、

9 宜傾耳以聽、

10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、

11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、

12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、

13 行大異蹟、使火自天、降於人前、

14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、

15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、

16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、

17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、

18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、

Откровение

Глава 13

1 И я увидел поднимающегося из моря зверя, имеющего десять рогов и семь голов, и на рогах его — десять диадем, и на головах его — имена богохульные.

2 И зверь, которого я увидел, был подобен барсу, и ноги его словно у медведя, и пасть его словно пасть льва. И дал ему дракон силу свою и престол свой и власть великую.

3 И я увидел одну из голов его, словно пораженную смертельно; и рана его смертельная была исцелена. И в удивлении вся земля пошла за зверем;

4 и поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю, и кто может сразиться с ним?

5 И даны ему были уста, говорящие великое и богохульное, и дана ему была власть действовать сорок два месяца.

6 И открыл он уста свои для хулы на Бога, хулить имя Его и скинию Его, и живущих на небе.

7 И дано ему было пойти войною на святых и победить их, и дана ему была власть над всяким коленом, и народом, и языком и племенем.

8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира.

9 Если кто имеет ухо, да услышит.

10 Если кому надлежит идти в плен, он идет в плен; если кто убьёт мечом, надлежит тому быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.

11 И я увидел другого зверя, поднимающегося из земли, и он имел два рога подобные агнчим, и говорил, как дракон.

12 И он действует со всей властью первого зверя перед ним. И он заставляет землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого была исцелена его смертельная рана.

13 И он творит знамения великие, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.

14 И обманывает живущих на земле теми знамениями, которые дано ему было сотворить перед зверем, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверю, который имеет рану от меча, и который ожил.

15 И дано ему было вложить дух в образ зверя так, чтобы образ зверя и заговорил и сделал, чтобы все, которые не поклонятся образу зверя, были убиты.

16 И он поступает так, чтобы всем, малым и великим, и богатым и нищим, и свободным и рабам, дали клеймо на руку их правую или на лоб их,

17 и чтобы никто не мог ни купить, ни продать, кроме того, кто имеет клеймо: или имя зверя, или число имени его.

18 Здесь мудрость. Имеющий ум, да сочтёт число зверя; ибо оно число человеческое. И число его шестьсот шестьдесят шесть.

啟示錄

第13章

Откровение

Глава 13

1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、

1 И я увидел поднимающегося из моря зверя, имеющего десять рогов и семь голов, и на рогах его — десять диадем, и на головах его — имена богохульные.

2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、

2 И зверь, которого я увидел, был подобен барсу, и ноги его словно у медведя, и пасть его словно пасть льва. И дал ему дракон силу свою и престол свой и власть великую.

3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、

3 И я увидел одну из голов его, словно пораженную смертельно; и рана его смертельная была исцелена. И в удивлении вся земля пошла за зверем;

4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、

4 и поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю, и кто может сразиться с ним?

5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、

5 И даны ему были уста, говорящие великое и богохульное, и дана ему была власть действовать сорок два месяца.

6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、

6 И открыл он уста свои для хулы на Бога, хулить имя Его и скинию Его, и живущих на небе.

7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、

7 И дано ему было пойти войною на святых и победить их, и дана ему была власть над всяким коленом, и народом, и языком и племенем.

8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、

8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира.

9 宜傾耳以聽、

9 Если кто имеет ухо, да услышит.

10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、

10 Если кому надлежит идти в плен, он идет в плен; если кто убьёт мечом, надлежит тому быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.

11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、

11 И я увидел другого зверя, поднимающегося из земли, и он имел два рога подобные агнчим, и говорил, как дракон.

12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、

12 И он действует со всей властью первого зверя перед ним. И он заставляет землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого была исцелена его смертельная рана.

13 行大異蹟、使火自天、降於人前、

13 И он творит знамения великие, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.

14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、

14 И обманывает живущих на земле теми знамениями, которые дано ему было сотворить перед зверем, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверю, который имеет рану от меча, и который ожил.

15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、

15 И дано ему было вложить дух в образ зверя так, чтобы образ зверя и заговорил и сделал, чтобы все, которые не поклонятся образу зверя, были убиты.

16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、

16 И он поступает так, чтобы всем, малым и великим, и богатым и нищим, и свободным и рабам, дали клеймо на руку их правую или на лоб их,

17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、

17 и чтобы никто не мог ни купить, ни продать, кроме того, кто имеет клеймо: или имя зверя, или число имени его.

18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、

18 Здесь мудрость. Имеющий ум, да сочтёт число зверя; ибо оно число человеческое. И число его шестьсот шестьдесят шесть.