馬可福音第13章 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
3 |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
16 在田者、勿歸取衣、 |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
25 天星隕墜、天象震動、 |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
32 |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
Евангелие от МаркаГлава 13 |
1 |
2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут. |
3 |
4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться? |
5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение. |
7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец. |
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения. |
9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им. |
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой. |
12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 |
15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего; |
16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою. |
17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни! |
18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой. |
19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет. |
20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. |
21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте. |
22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных. |
23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё. |
24 |
25 |
26 |
27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
28 |
29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях. |
30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется. |
31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
32 |
33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени. |
34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать. |
35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; |
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте. |
馬可福音第13章 |
Евангелие от МаркаГлава 13 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
1 |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут. |
3 |
3 |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться? |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение. |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец. |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения. |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им. |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой. |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
14 |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего; |
16 在田者、勿歸取衣、 |
16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою. |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни! |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой. |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет. |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте. |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных. |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё. |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
24 |
25 天星隕墜、天象震動、 |
25 |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
26 |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
28 |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях. |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется. |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
32 |
32 |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени. |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать. |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте. |