馬可福音

第13章

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 惟福音必先傳於萬民、

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 在田者、勿歸取衣、

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 天星隕墜、天象震動、

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

Евангелие от Марка

Глава 13

1 И когда Он выходил из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!

2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут.

3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его отдельно от других Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:

4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться?

5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение.

7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец.

8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения.

9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.

12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;

15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего;

16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.

17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни!

18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.

19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет.

20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни.

21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте.

22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных.

23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё.

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

25 и звезды будут падать с неба, и силы небесные будут поколеблены.

26 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою.

27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

28 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето;

29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях.

30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется.

31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец.

33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени.

34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать.

35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром;

36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте.

馬可福音

第13章

Евангелие от Марка

Глава 13

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

1 И когда Он выходил из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут.

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его отдельно от других Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться?

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение.

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец.

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения.

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им.

10 惟福音必先傳於萬民、

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

14 Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего;

16 在田者、勿歸取衣、

16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни!

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет.

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни.

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте.

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных.

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё.

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

25 天星隕墜、天象震動、

25 и звезды будут падать с неба, и силы небесные будут поколеблены.

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

26 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою.

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

28 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето;

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях.

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется.

31 天地可廢、我言不可廢、〇

31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец.

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени.

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать.

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром;

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте.