出埃及記第3章 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
ИсходГлава 3 |
1 Между тем, Моисей был пастырем овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню, и пришел к горе Божией Хориву. |
2 Здесь явился ему Ангел Иеговы в пылающем огне среди тернового куста. Он смотрит, и вот, терновый куст пылает огнем, но куст не сгорает. |
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
4 Иегова увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! он сказал: я! |
5 Бог сказал: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих; ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
7 |
8 Я снизшел избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю добрую и пространную, в землю, где течет молоко и мед, на место Хананеев и Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев. |
9 И ныне, се, вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
10 И так, поди: Я пошлю тебя к Фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
11 |
12 Но Бог говорил: ибо Я буду с тобою; и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу при сей самой горе. |
13 |
14 |
15 Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род. |
16 |
17 И сказал Я: выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, и Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
18 |
19 Но я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою. |
20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после сего он отпустит вас. |
21 |
22 Каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд; и вы украсите ими сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |
出埃及記第3章 |
ИсходГлава 3 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
1 Между тем, Моисей был пастырем овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню, и пришел к горе Божией Хориву. |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
2 Здесь явился ему Ангел Иеговы в пылающем огне среди тернового куста. Он смотрит, и вот, терновый куст пылает огнем, но куст не сгорает. |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
4 Иегова увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! он сказал: я! |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
5 Бог сказал: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих; ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
7 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
8 Я снизшел избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю добрую и пространную, в землю, где течет молоко и мед, на место Хананеев и Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев. |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
9 И ныне, се, вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
10 И так, поди: Я пошлю тебя к Фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
11 |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
12 Но Бог говорил: ибо Я буду с тобою; и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу при сей самой горе. |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
13 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
14 |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
15 Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род. |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
16 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
17 И сказал Я: выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, и Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
18 |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
19 Но я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою. |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после сего он отпустит вас. |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
21 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
22 Каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд; и вы украсите ими сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |