出埃及記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6 遂備其車、民盡相從、

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

8 併於上節

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

Исход

Глава 14

1 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном, насупротив его поставьте стан у моря.

3 И скажет Фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.

4 А я ожесточу сердце Фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его; и узнают Египтяне, что Я Иегова. Так и сделали.

5 Царю Египетскому донесено было, что народ бежал; и обратилось сердце Фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали, зачем отпустили Израильтян из рабства нашего?

6 Фараон впряг колесницу свою, и народ свой взял с собою.

7 И взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ними.

8 И ожесточил Иегова сердце Фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми, сыны же Израилевы шли под рукою высокою.

9 И погнались за ними Египтяне, все кони конницы Фараоновой, и всадники его, и вся сила его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-гахирофе пред Ваал-Цефоном,

10 Фараон приближался, и сыны Израилевы возвели очи свои, и вот, Египтяне идут вслед их: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Иегове;

11 И говорили Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведши нас из Египта?

12 Не сие ли самое говорили мы тебе в Египте: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше нам быть в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.

13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте, и вы увидите спасение Иеговы, которое Он явит вам ныне; ибо Египтян, которых видите вы ныне, уже не увидите вечно.

14 Иегова будет сражаться за вас, а вы молчите.

15 И сказал Иегова Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли.

16 А ты подними посох твой и простри руку твою на море, и рассеки его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше.

17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его, над колесницами его и над всадниками его.

18 И узнают Египтяне, что Я Иегова, когда покажу славу Мою над Фараоном, над колесницами его и над всадниками его.

19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израиля, и пошел позади их, двинулся и столп облачный, который был пред ними, и стал позади их;

20 И пошел между станом Египтян и между станом Израиля, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.

21 И простер Моисей руку свою на море, и сильным восточным ветром гнал Иегова море во всю сию ночь; и сделал море сушею, и расступились воды.

22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.

23 Египтяне погнались, и вошли за ними в средину моря, все кони Фараоновы, колесницы его и всадники его.

24 И было в утреннюю стражу воззрел Иегова из столпа огненного и облачного на стан Египтян, и привел в замешательство стан Египетский,

25 И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Иегова сражается за них против Египтян.

26 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою на море, и обратятся воды на Египтян, на колесницы их и всадников их.

27 И простер Моисей руку свою на море, и море возвратилось в свое место при наступлении утра; а Египтяне бежали навстречу воде. Таким образом, Иегова погрузил Египтян среди моря.

28 Воды возвратились, и покрыли колесницы и всадников всей силы Фараоновой, шедших за ними по морю; не осталось ни одного из них.

29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды им были стеною по правую и по левую сторону.

30 Так избавил Иегова в день тот сынов Израилевых из рук Египтян; и увидел Израиль Египтян мертвых на берегу моря,

31 И увидел Израиль руку великую, которую явил Иегова над Египтянами, и убоялся народ Иеговы, и вверились Иегове и Моисею, рабу Его.

出埃及記

第14章

Исход

Глава 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном, насупротив его поставьте стан у моря.

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

3 И скажет Фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

4 А я ожесточу сердце Фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его; и узнают Египтяне, что Я Иегова. Так и сделали.

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

5 Царю Египетскому донесено было, что народ бежал; и обратилось сердце Фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали, зачем отпустили Израильтян из рабства нашего?

6 遂備其車、民盡相從、

6 Фараон впряг колесницу свою, и народ свой взял с собою.

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

7 И взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ними.

8 併於上節

8 И ожесточил Иегова сердце Фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми, сыны же Израилевы шли под рукою высокою.

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

9 И погнались за ними Египтяне, все кони конницы Фараоновой, и всадники его, и вся сила его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-гахирофе пред Ваал-Цефоном,

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

10 Фараон приближался, и сыны Израилевы возвели очи свои, и вот, Египтяне идут вслед их: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Иегове;

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

11 И говорили Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведши нас из Египта?

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

12 Не сие ли самое говорили мы тебе в Египте: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше нам быть в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте, и вы увидите спасение Иеговы, которое Он явит вам ныне; ибо Египтян, которых видите вы ныне, уже не увидите вечно.

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

14 Иегова будет сражаться за вас, а вы молчите.

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

15 И сказал Иегова Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли.

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

16 А ты подними посох твой и простри руку твою на море, и рассеки его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше.

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою над Фараоном и над всею силою его, над колесницами его и над всадниками его.

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

18 И узнают Египтяне, что Я Иегова, когда покажу славу Мою над Фараоном, над колесницами его и над всадниками его.

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израиля, и пошел позади их, двинулся и столп облачный, который был пред ними, и стал позади их;

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

20 И пошел между станом Египтян и между станом Израиля, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

21 И простер Моисей руку свою на море, и сильным восточным ветром гнал Иегова море во всю сию ночь; и сделал море сушею, и расступились воды.

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

23 Египтяне погнались, и вошли за ними в средину моря, все кони Фараоновы, колесницы его и всадники его.

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

24 И было в утреннюю стражу воззрел Иегова из столпа огненного и облачного на стан Египтян, и привел в замешательство стан Египетский,

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

25 И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Иегова сражается за них против Египтян.

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

26 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою на море, и обратятся воды на Египтян, на колесницы их и всадников их.

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

27 И простер Моисей руку свою на море, и море возвратилось в свое место при наступлении утра; а Египтяне бежали навстречу воде. Таким образом, Иегова погрузил Египтян среди моря.

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

28 Воды возвратились, и покрыли колесницы и всадников всей силы Фараоновой, шедших за ними по морю; не осталось ни одного из них.

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды им были стеною по правую и по левую сторону.

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

30 Так избавил Иегова в день тот сынов Израилевых из рук Египтян; и увидел Израиль Египтян мертвых на берегу моря,

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

31 И увидел Израиль руку великую, которую явил Иегова над Египтянами, и убоялся народ Иеговы, и вверились Иегове и Моисею, рабу Его.