希伯來書第4章 |
1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 |
2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 |
3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 |
4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 |
5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 |
6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 |
7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 |
8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 |
9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 |
10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 |
11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 |
12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 |
13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 |
14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 |
15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 |
16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 |
Послание к евреямГлава 4 |
1 |
2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших. |
3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он сказал: |
4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих; |
5 и там же еще: не войдут они в покой Мой. |
6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, — |
7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: |
8 |
9 Значит, остается субботство для народа Божия. |
10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих. |
11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности. |
12 |
13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет. |
14 |
15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха. |
16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи. |
希伯來書第4章 |
Послание к евреямГлава 4 |
1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 |
1 |
2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 |
2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших. |
3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 |
3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он сказал: |
4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 |
4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих; |
5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 |
5 и там же еще: не войдут они в покой Мой. |
6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 |
6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, — |
7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 |
7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: |
8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 |
8 |
9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 |
9 Значит, остается субботство для народа Божия. |
10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 |
10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих. |
11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 |
11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности. |
12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 |
12 |
13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 |
13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет. |
14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 |
14 |
15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 |
15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха. |
16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 |
16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи. |