希伯來書第12章 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
Послание к евреямГлава 12 |
1 |
2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия. |
3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших. |
4 |
5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам: |
6 |
7 |
8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны. |
9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить? |
10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости. |
11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены. |
12 |
13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено. |
14 |
15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие, |
16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство. |
17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его. |
18 |
19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова. |
20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями. |
21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете. |
22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, |
23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства, |
24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля. |
25 |
26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо. |
27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое. |
28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом, |
29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий. |
希伯來書第12章 |
Послание к евреямГлава 12 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
1 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия. |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших. |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
4 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам: |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
6 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
7 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны. |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить? |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости. |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены. |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
12 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено. |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
14 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие, |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство. |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его. |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
18 |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова. |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями. |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете. |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства, |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля. |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
25 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо. |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое. |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом, |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий. |