詩篇

第19篇

1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、

2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、

3 天無言而有言、無聲而有聲兮、

4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、

5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、

6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。

7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、

8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、

9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、

10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、

11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、

12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、

13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、

14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。

Забур

Песнь 19

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Да ответит Вечный тебе в день печали; да хранит тебя имя Бога Якуба.

3 Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.

4 Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет.                                      Пауза

5 Да даст Он тебе то, чего ты желаешь, и исполнит все твои намерения.

6 Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога.Да исполнит Вечный все твои просьбы.

7 Теперь я знаю: Вечный спасает Своего помазанника, отвечает ему со святых небес Своих спасающей силой Своей правой руки.

8 Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.

9 Они ослабели и падают, а мы поднимаемся и стоим твёрдо.

10 Вечный, даруй царю победу! Ответь нам, когда мы взываем!

11

12

13

14

詩篇

第19篇

Забур

Песнь 19

1 (大闢所作使伶長歌之)上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、

2 Да ответит Вечный тебе в день печали; да хранит тебя имя Бога Якуба.

3 天無言而有言、無聲而有聲兮、

3 Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.

4 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、

4 Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет.                                      Пауза

5 若新娶者、出於房兮、若勇士之喜馳逐兮、

5 Да даст Он тебе то, чего ты желаешь, и исполнит все твои намерения.

6 出自天涯、至於地極、煦嫗萬有兮。

6 Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамёна во имя нашего Бога.Да исполнит Вечный все твои просьбы.

7 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、

7 Теперь я знаю: Вечный спасает Своего помазанника, отвечает ему со святых небес Своих спасающей силой Своей правой руки.

8 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、

8 Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.

9 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、

9 Они ослабели и падают, а мы поднимаемся и стоим твёрдо.

10 較金尤貴兮、雖兼金之豐饒、亦無足比兮、較蜜尤甘兮、雖蜂房之滴瀝、亦不能擬兮、

10 Вечный, даруй царю победу! Ответь нам, когда мы взываем!

11 我爲爾僕、得此兮爲儆戒、守此兮爲大賚、

11

12 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、

12

13 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則爲義、不蹈重愆兮、

13

14 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。

14