約翰福音

第1章

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

2 是道元始與上帝共在也、

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

4 生在道中、生也者、人之光、

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

6 有上帝所遣者名約翰、

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

8 約翰非光、特爲光證耳、

9 眞光者、臨世照萬人者也、

10 其在世、世以之而創、世不識之、

11 其至己地、人不受之、

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

24 奉使乃法唎賽人、

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

35 明日、約翰俏二門徒立、

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37 二徒聞言、從耶穌、〇

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 1

1 В начале было Слово, . и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.

2 Оно было в начале у Всевышнего.

3 Всё, что существует, было сотворено через Него,и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.

4 В Нём заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.

6 Всевышним был послан человек по имени Яхия.

7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.

12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него, .Он дал власть стать детьми Всевышнего –

13 детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека,а рождёнными от Всевышнего. .

14 Слово стало Человеком и жило среди нас.Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он –единственный Сын Небесного Отца, . полный благодати и истины.

15 Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 Ведь через пророка Мусу был дан Закон, а благодать и истина пришли через Ису, обещанного Масиха. .

18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

19 И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов, . чтобы спросить его, кто он такой,

20 он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.

21 Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильяс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусой? – Нет, – отвечал Яхия.

22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного ». .

24 А посланные были блюстителями Закона. .

25 Они допытывались: – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду? .

26 Яхия ответил им: – Я только совершаю обряд, погружая в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду.

29 На следующий день Яхия увидел идущего к нему Ису и сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего, Который заберёт грех мира!

30 Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.

32 И Яхия подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет погружать людей в Святого Духа ».

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! .

35 На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.

36 Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!

37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.

38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.

39 – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер.

41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!

42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы, . тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир). .

43 На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.

45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком писал в Таурате Муса и о Ком писали другие пророки. Это Иса, сын Юсуфа из Назарета.

46 Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего – Царь Исраила!

50 Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.

51 И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, спускающихся и поднимающихся к Ниспосланному как Человек. .

約翰福音

第1章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 1

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

1 В начале было Слово, . и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.

2 是道元始與上帝共在也、

2 Оно было в начале у Всевышнего.

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

3 Всё, что существует, было сотворено через Него,и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.

4 生在道中、生也者、人之光、

4 В Нём заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.

6 有上帝所遣者名約翰、

6 Всевышним был послан человек по имени Яхия.

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 約翰非光、特爲光證耳、

8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 眞光者、臨世照萬人者也、

9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 其在世、世以之而創、世不識之、

10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 其至己地、人不受之、

11 Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него, .Он дал власть стать детьми Всевышнего –

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

13 детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека,а рождёнными от Всевышнего. .

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

14 Слово стало Человеком и жило среди нас.Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он –единственный Сын Небесного Отца, . полный благодати и истины.

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

15 Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

17 Ведь через пророка Мусу был дан Закон, а благодать и истина пришли через Ису, обещанного Масиха. .

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

19 И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов, . чтобы спросить его, кто он такой,

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

20 он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

21 Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильяс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусой? – Нет, – отвечал Яхия.

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного ». .

24 奉使乃法唎賽人、

24 А посланные были блюстителями Закона. .

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

25 Они допытывались: – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду? .

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

26 Яхия ответил им: – Я только совершаю обряд, погружая в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду.

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

29 На следующий день Яхия увидел идущего к нему Ису и сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего, Который заберёт грех мира!

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

30 Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

32 И Яхия подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет погружать людей в Святого Духа ».

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! .

35 明日、約翰俏二門徒立、

35 На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

36 Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!

37 二徒聞言、從耶穌、〇

37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

39 – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер.

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы, . тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир). .

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

43 На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком писал в Таурате Муса и о Ком писали другие пророки. Это Иса, сын Юсуфа из Назарета.

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

46 Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

49 Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего – Царь Исраила!

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

50 Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

51 И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, спускающихся и поднимающихся к Ниспосланному как Человек. .