約翰福音

第1章

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

2 是道元始與上帝共在也、

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

4 生在道中、生也者、人之光、

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

6 有上帝所遣者名約翰、

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

8 約翰非光、特爲光證耳、

9 眞光者、臨世照萬人者也、

10 其在世、世以之而創、世不識之、

11 其至己地、人不受之、

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

24 奉使乃法唎賽人、

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

35 明日、約翰俏二門徒立、

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37 二徒聞言、從耶穌、〇

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

John

Chapter 1

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444

約翰福音

第1章

John

Chapter 1

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 是道元始與上帝共在也、

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 生在道中、生也者、人之光、

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 有上帝所遣者名約翰、

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 約翰非光、特爲光證耳、

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 眞光者、臨世照萬人者也、

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 其在世、世以之而創、世不識之、

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 其至己地、人不受之、

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 奉使乃法唎賽人、

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 明日、約翰俏二門徒立、

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 二徒聞言、從耶穌、〇

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444