| 列王紀上第14章 | 
| 1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 | 
| 2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 | 
| 3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 | 
| 4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 | 
| 5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 | 
| 6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 | 
| 7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 | 
| 8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 | 
| 9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 | 
| 10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 | 
| 11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 | 
| 12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 | 
| 13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 | 
| 14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 | 
| 15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 | 
| 16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 | 
| 17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 | 
| 18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 | 
| 19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 | 
| 20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 | 
| 21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 | 
| 22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 | 
| 23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 | 
| 24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 | 
| 25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 | 
| 26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 | 
| 27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 | 
| 28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 | 
| 29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 | 
| 31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 | 
| Третья хроника царствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 и Иеровоам сказал жене:  | 
| 3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепёшек, кувшин мёда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком. | 
| 4 Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия не видел, его глаза ослепли от старости. | 
| 5 Но Вечный сказал Ахии:  | 
| 6 Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал:  | 
| 7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 8 Я отнял царство у дома Давуда и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему рабу Давуду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах. | 
| 9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной. | 
| 10 Из-за этого Я навожу на твой дом беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь твой дом, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла. | 
| 11 Тех, кто умрёт у тебя в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют небесные птицы». | 
| 12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт. | 
| 13 Весь Исраил оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у тебя, потому что в твоём доме он один, в ком Вечный, Бог Исраила, нашёл что-то доброе. | 
| 14 Вечный воздвигнет Себе над Исраилом царя, который истребит твой дом, и это начнётся уже сегодня, и даже сейчас. | 
| 15 Вечный поразит Исраил, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Исраил из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и рассеет их за рекой Евфратом, потому что они разгневали Вечного, делая столбы Ашеры. . | 
| 16 Он отдаст Исраил в руки его врагов из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил исраильтян. | 
| 17 Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер. | 
| 18 Его похоронили, и весь Исраил оплакивал его, как Вечный и сказал через Своего раба, пророка Ахию. | 
| 19  | 
| 20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Надав. | 
| 21  | 
| 22 Люди Иудеи делали зло в глазах Вечного. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы. | 
| 23 Они тоже устроили у себя капища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 24 В стране были даже храмовые блудники, . ведь народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Вечный прогнал от исраильтян. | 
| 25 На пятом году правления царя Реховоама, царь Египта Сусаким напал на Иерусалим. | 
| 26 Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулейман. | 
| 27 Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец. | 
| 28 Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи. | 
| 29 Прочие события царствования Реховоама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». | 
| 30 Между Реховоамом и Иеровоамом всё время шла война. | 
| 31 Реховоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. И царём вместо него стал его сын Авия. | 
| 列王紀上第14章 | Третья хроника царствГлава 14 | 
| 1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 | 1  | 
| 2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 | 2 и Иеровоам сказал жене:  | 
| 3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 | 3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепёшек, кувшин мёда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком. | 
| 4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 | 4 Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. А Ахия не видел, его глаза ослепли от старости. | 
| 5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 | 5 Но Вечный сказал Ахии:  | 
| 6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 | 6 Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал:  | 
| 7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 | 7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 | 8 Я отнял царство у дома Давуда и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему рабу Давуду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах. | 
| 9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 | 9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной. | 
| 10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 | 10 Из-за этого Я навожу на твой дом беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь твой дом, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла. | 
| 11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 | 11 Тех, кто умрёт у тебя в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют небесные птицы». | 
| 12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 | 12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт. | 
| 13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 | 13 Весь Исраил оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у тебя, потому что в твоём доме он один, в ком Вечный, Бог Исраила, нашёл что-то доброе. | 
| 14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 | 14 Вечный воздвигнет Себе над Исраилом царя, который истребит твой дом, и это начнётся уже сегодня, и даже сейчас. | 
| 15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 | 15 Вечный поразит Исраил, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Исраил из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и рассеет их за рекой Евфратом, потому что они разгневали Вечного, делая столбы Ашеры. . | 
| 16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 | 16 Он отдаст Исраил в руки его врагов из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил исраильтян. | 
| 17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 | 17 Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер. | 
| 18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 | 18 Его похоронили, и весь Исраил оплакивал его, как Вечный и сказал через Своего раба, пророка Ахию. | 
| 19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 | 19  | 
| 20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 | 20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Надав. | 
| 21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 | 21  | 
| 22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 | 22 Люди Иудеи делали зло в глазах Вечного. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы. | 
| 23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 | 23 Они тоже устроили у себя капища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 | 24 В стране были даже храмовые блудники, . ведь народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Вечный прогнал от исраильтян. | 
| 25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 | 25 На пятом году правления царя Реховоама, царь Египта Сусаким напал на Иерусалим. | 
| 26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 | 26 Он унёс сокровища храма Вечного и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Сулейман. | 
| 27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 | 27 Царь Реховоам сделал вместо них щиты из бронзы и вверил их начальникам стражи, что охраняла вход в царский дворец. | 
| 28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 | 28 Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи. | 
| 29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 | 29 Прочие события царствования Реховоама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». | 
| 30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 | 30 Между Реховоамом и Иеровоамом всё время шла война. | 
| 31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 | 31 Реховоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. И царём вместо него стал его сын Авия. |