尼希米記第13章 |
1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。 |
2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。 |
3 民聞書言、則非同族者擯而去之。 |
4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。 |
5 |
6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、 |
7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、 |
8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、 |
9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。 |
10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。 |
11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。 |
12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。 |
13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。 |
14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、 |
15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、 |
16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。 |
17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。 |
18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。 |
19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。 |
20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。 |
21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。 |
22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。 |
23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、 |
24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、 |
25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、 |
26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。 |
27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。 |
28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、 |
29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。 |
30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。 |
31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。 |
НеемияГлава 13 |
1 |
2 потому что они не встретили исраильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.) |
3 Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев. |
4 |
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а ещё пожертвования для священнослужителей. |
6 Но когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона (433 г. до н. э.), я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него |
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах дома Всевышнего комнату для Товии. |
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. |
9 Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, и хлебные приношения, и благовония. |
10 Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны, и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля. |
11 Я упрекнул начальников и спросил их: |
12 И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. |
13 Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таурата, и левита по имени Педая, и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. |
14 Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб. |
15 |
16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. |
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: |
18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев. |
19 Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдёт суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза. |
20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. |
21 Но я предостерёг их и сказал: |
22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. |
23 |
24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски. |
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: |
26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Исраила Сулейман? У многих народов не было царя, подобного ему. Он был любим Богом своим, и Всевышний сделал его царём над всем Исраилом, но чужеземные жёны ввели в грех даже его. |
27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете всё это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? |
28 Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя. |
29 Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов. |
30 Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело. |
31 А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. |
尼希米記第13章 |
НеемияГлава 13 |
1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。 |
1 |
2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。 |
2 потому что они не встретили исраильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.) |
3 民聞書言、則非同族者擯而去之。 |
3 Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев. |
4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。 |
4 |
5 |
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а ещё пожертвования для священнослужителей. |
6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、 |
6 Но когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона (433 г. до н. э.), я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него |
7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、 |
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах дома Всевышнего комнату для Товии. |
8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、 |
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. |
9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。 |
9 Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, и хлебные приношения, и благовония. |
10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。 |
10 Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны, и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля. |
11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。 |
11 Я упрекнул начальников и спросил их: |
12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。 |
12 И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. |
13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。 |
13 Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таурата, и левита по имени Педая, и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. |
14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、 |
14 Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб. |
15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、 |
15 |
16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。 |
16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. |
17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。 |
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: |
18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。 |
18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев. |
19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。 |
19 Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдёт суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза. |
20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。 |
20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. |
21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。 |
21 Но я предостерёг их и сказал: |
22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。 |
22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. |
23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、 |
23 |
24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、 |
24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски. |
25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、 |
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: |
26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。 |
26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Исраила Сулейман? У многих народов не было царя, подобного ему. Он был любим Богом своим, и Всевышний сделал его царём над всем Исраилом, но чужеземные жёны ввели в грех даже его. |
27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。 |
27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете всё это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? |
28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、 |
28 Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя. |
29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。 |
29 Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов. |
30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。 |
30 Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело. |
31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。 |
31 А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. |