尼希米記第13章 |
1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。 |
2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。 |
3 民聞書言、則非同族者擯而去之。 |
4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。 |
5 |
6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、 |
7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、 |
8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、 |
9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。 |
10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。 |
11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。 |
12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。 |
13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。 |
14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、 |
15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、 |
16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。 |
17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。 |
18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。 |
19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。 |
20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。 |
21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。 |
22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。 |
23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、 |
24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、 |
25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、 |
26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。 |
27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。 |
28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、 |
29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。 |
30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。 |
31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。 |
Книга НеемииГлава 13 |
1 |
2 потому что не встретили они израильтян хлебом и водой, а призвали Валаама проклинать их, — но Бог наш обратил проклятия в благословения. |
3 Услышав Закон, израильтяне отделили всех иноплеменников от общины Израиля. |
4 |
5 отвел Товии большую комнату, куда прежде складывали хлебные дары, благовония, утварь, десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом, по закону причитавшуюся левитам, певцам и привратникам, а также приношения священникам. |
6 Когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, так как в тридцать второй год правления Артаксеркса я отправился к царю в Вавилон. Некоторое время спустя, отпросившись у царя, |
7 я вернулся в Иерусалим. Я увидел, как скверно поступил Эльяшив, отведя Товии комнату во дворах Храма Божьего, |
8 это вовсе не понравилось мне, и я выбросил домашние вещи Товии вон из хранилища. |
9 По моему приказу совершили очищение этой комнаты, и я вернул туда утварь Храма Божьего, хлебные дары и благовония. |
10 |
11 Я призвал к ответу начальников за то, что они оставили Храм Божий в запустении, и вернул всех на их места. |
12 Все иудеи стали приносить в хранилища десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом. |
13 Над кладовыми я поставил священника Шелемью, писца Цадока и левита Педаю, а в помощь им дал Ханана, сына Заккура, сына Маттаньи. Это были надежные люди, они распределяли всё принесенное среди собратьев. |
14 Помяни меня, Боже мой, за это, не сотри из памяти всего, что я усердно делал на благо Храму Божьему и служению в нем! |
15 |
16 Жили там и люди из Тира, они по субботам продавали рыбу и другие привозные товары иудеям в Иерусалиме. |
17 Я призвал к ответу иудейскую знать: «Зачем вы творите это зло, оскверняя день субботний? |
18 Разве не так поступали ваши отцы — и Бог наш навел на нас и на наш город эту беду? А вы, оскверняя субботу, призываете на Израиль еще больший Его гнев!» |
19 |
20 Несколько раз торговцы и продавцы всякого товара приезжали и ночевали у стен, вне Иерусалима. |
21 Но я запретил им это делать: «Что это вы ночуете у городских стен? Еще раз так поступите — применю против вас силу!» — и больше они по субботам не приходили. |
22 Левитам я велел очиститься и прийти охранять ворота, чтобы соблюсти святость субботы. И за это помяни меня, Боже мой, помилуй меня по великой любви Своей неизменной! |
23 |
24 Половина детей их говорила на ашдодском языке или на языках того или иного народа, а иудейского языка не знала. |
25 Я призвал их к ответу и проклял их, а некоторых мужей даже бил и таскал за волосы, заставляя поклясться пред Богом: «Не должны вы отдавать дочерей своих в жены этим людям, не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или себе. |
26 Разве не так согрешил Соломон, царь Израиля? У каких народов был царь, подобный ему, столь любимый Богом? Бог поставил его царем над всем Израилем, но и его ввели в грех иноплеменные жены. |
27 А теперь и о вас известно: вы сотворили такое же великое зло, вероломно поступили против Бога нашего, взяв иноплеменных жен!» |
28 |
29 Припомни им, Боже мой, как опорочили они священство, Завет Твой, Союз со священниками и левитами! |
30 |
31 распорядился о своевременной доставке дров и назначил время приносить первые плоды урожая. Помяни меня, Боже мой, во благо мне! |
尼希米記第13章 |
Книга НеемииГлава 13 |
1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。 |
1 |
2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。 |
2 потому что не встретили они израильтян хлебом и водой, а призвали Валаама проклинать их, — но Бог наш обратил проклятия в благословения. |
3 民聞書言、則非同族者擯而去之。 |
3 Услышав Закон, израильтяне отделили всех иноплеменников от общины Израиля. |
4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。 |
4 |
5 |
5 отвел Товии большую комнату, куда прежде складывали хлебные дары, благовония, утварь, десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом, по закону причитавшуюся левитам, певцам и привратникам, а также приношения священникам. |
6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、 |
6 Когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, так как в тридцать второй год правления Артаксеркса я отправился к царю в Вавилон. Некоторое время спустя, отпросившись у царя, |
7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、 |
7 я вернулся в Иерусалим. Я увидел, как скверно поступил Эльяшив, отведя Товии комнату во дворах Храма Божьего, |
8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、 |
8 это вовсе не понравилось мне, и я выбросил домашние вещи Товии вон из хранилища. |
9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。 |
9 По моему приказу совершили очищение этой комнаты, и я вернул туда утварь Храма Божьего, хлебные дары и благовония. |
10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。 |
10 |
11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。 |
11 Я призвал к ответу начальников за то, что они оставили Храм Божий в запустении, и вернул всех на их места. |
12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。 |
12 Все иудеи стали приносить в хранилища десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом. |
13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。 |
13 Над кладовыми я поставил священника Шелемью, писца Цадока и левита Педаю, а в помощь им дал Ханана, сына Заккура, сына Маттаньи. Это были надежные люди, они распределяли всё принесенное среди собратьев. |
14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、 |
14 Помяни меня, Боже мой, за это, не сотри из памяти всего, что я усердно делал на благо Храму Божьему и служению в нем! |
15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、 |
15 |
16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。 |
16 Жили там и люди из Тира, они по субботам продавали рыбу и другие привозные товары иудеям в Иерусалиме. |
17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。 |
17 Я призвал к ответу иудейскую знать: «Зачем вы творите это зло, оскверняя день субботний? |
18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。 |
18 Разве не так поступали ваши отцы — и Бог наш навел на нас и на наш город эту беду? А вы, оскверняя субботу, призываете на Израиль еще больший Его гнев!» |
19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。 |
19 |
20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。 |
20 Несколько раз торговцы и продавцы всякого товара приезжали и ночевали у стен, вне Иерусалима. |
21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。 |
21 Но я запретил им это делать: «Что это вы ночуете у городских стен? Еще раз так поступите — применю против вас силу!» — и больше они по субботам не приходили. |
22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。 |
22 Левитам я велел очиститься и прийти охранять ворота, чтобы соблюсти святость субботы. И за это помяни меня, Боже мой, помилуй меня по великой любви Своей неизменной! |
23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、 |
23 |
24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、 |
24 Половина детей их говорила на ашдодском языке или на языках того или иного народа, а иудейского языка не знала. |
25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、 |
25 Я призвал их к ответу и проклял их, а некоторых мужей даже бил и таскал за волосы, заставляя поклясться пред Богом: «Не должны вы отдавать дочерей своих в жены этим людям, не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или себе. |
26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。 |
26 Разве не так согрешил Соломон, царь Израиля? У каких народов был царь, подобный ему, столь любимый Богом? Бог поставил его царем над всем Израилем, но и его ввели в грех иноплеменные жены. |
27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。 |
27 А теперь и о вас известно: вы сотворили такое же великое зло, вероломно поступили против Бога нашего, взяв иноплеменных жен!» |
28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、 |
28 |
29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。 |
29 Припомни им, Боже мой, как опорочили они священство, Завет Твой, Союз со священниками и левитами! |
30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。 |
30 |
31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。 |
31 распорядился о своевременной доставке дров и назначил время приносить первые плоды урожая. Помяни меня, Боже мой, во благо мне! |